Skip to content

Altre lingue romanze

Spagna

La maggior parte delle parole spagnole dotte arriva con il XV-XVI sec, cioè con il rinascimento. Spesso ci troviamo di fronte ad allotropi (circulo –cercha = circolo-cerchio).
Nel seicento poi si riproduceva l’ortografia latina, ma con la pronuncia spagnola (columna> coluna).
Sia in Italia che in Spagna ci sono voci semidotte, che pur non essendo giunte per via regolare si sono adattate alla fonetica, così dal lat. Titulus> tidulo> tildo> tilde, il segno orotografico (l’esito regolare sarebbe stato tejo).
A volte è la presenza della chiesa che mantiene la parola vicina al latino, come da saeculs > secolo e siglo invece di secchio e sejo.

Francia

Il francese è più differenziato dal latino, per cui è più facile il riconoscimento su base fonetica, da. Es. di alcuni allotrop, di cui il primo è la voce dottai: da directus < direct e droit; da fragilis< fragile e frele; da legalitas < legalitè, loyautè, da nativus < natif, naif.
Inoltre per influsso del latino del rinascimento, alcuni vocaboli che si erano tramandati per via popolare vengono sostituiti da una parola dotta: bref e non più brief, debiteur e non più detteur

Romania

Il rumeno costituisce un caso a parte. Isolati per tutto il medioevo. Compresi nel territorio bizantino con il dominio linguistico prima greco bizantino, poi slavo, con la chiesa scismatica che adotta il Paleoslavo e le organizzazioni statali che usano il medio buglaro.
Il latino torna nel XVIII sec. Con il ritorno di parte della chiesa rumena nella chiesa cattolica. Alcuni scrittori si propongono di purificare la lingua dagli elementi stranieri: si introducono parole in sostituzione di voci rumene di origine non latina, si adeguano nella nuova ortografia che sostituisce il cirillico, le parole rumene al loro presunto etimo latino, così:
-    acestora diventa questora (da acest)
-    credinta diventa credentia
-    adeca diventa adeque ….
Altre volte si da aspetto latino a parole di lingua slava razboi (guerra) diventa per alcuni rasbel come se derivasse da res bellica.

Tratto da LE LINGUE ROMANZE: INFLUENZE E PRESTITI di Federica Maltese
Valuta questi appunti:

Continua a leggere:

Dettagli appunto:

Altri appunti correlati:

Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:

Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.