17
Capítulo 2
El corpus y la metodología de análisis
2.1 Metodología de trabajo y herramientas utilizadas
Nuestro estudio será llevado a cabo a partir de un corpus que hemos creado
ad hoc, formado por cuatro crónicas televisivas futbolísticas (dos en lengua
italiana y dos en lengua española) que hemos digitalizado de dos partidos de
la Copa Mundial de Fútbol masculino organizada por la FIFA
8
, del 14 de
junio al 15 de julio de 2018 en Rusia.
Según Bianchi (2012, p. 3), la creación de un corpus implica dos fases: la
planificación del diseño del corpus que se desea crear y la recolección de los
textos necesarios. Estas dos fases, que son igualmente importantes y hasta
cierto punto problemáticas, están interrelacionadas y en cierta medida
dependen de las formas (tanto técnicas como teóricas) en las que se realizará
el análisis del corpus.
Por lo que concierne la primera fase, hemos decidido incluir en el corpus
todas las voces de narración y de comentario del partido, sin preferencia por
el narrador con respecto al comentarista técnico. La razón de haber tomado
esta decisión está sustentada por el importante lugar que ocupa hoy en día
esta “segunda voz” dentro de las crónicas futbolísticas, capaz de unir el
comentario más técnico y especializado al espectáculo verbal, capturando así
la atención del espectador.
Cabe destacar que, debido a la naturaleza audiovisual de los textos que
forman nuestro corpus, ha sido necesaria la transcripción de los partidos.
Hemos optado por una transcripción verbatim, la más completa, que implica
8
La Fédération Internationale de Football Association (en español: Federación
Internacional de Fútbol Asociación), universalmente conocida por sus siglas FIFA, es la
institución que gobierna las federaciones de fútbol en todo el planeta.
18
la transcripción integral de todo lo que se dice, por lo tanto, incluyendo
también las pausas, las interjecciones, las repeticiones, las oraciones
suspendidas, etc. Esta tipología de transcripción, que indudablemente hizo el
trabajo más difícil y largo, no solamente nos permitió llevarlo a cabo, sino
que gracias a que se han intentado incluir los aspectos característicos de un
texto oral, podrá ser utilizado para futuros trabajos de investigación que
apunten al análisis del lenguaje oral de las crónicas futbolísticas. A tal
propósito, puede consultarse la transcripción del corpus en el apéndice de la
presente tesis.
Por lo que concierne la segunda fase, los partidos en lengua italiana que
seleccionamos para su análisis se obtuvieron de Mediaset Play, el portal
multimedia de Mediaset para la visión de contenidos en streaming a través de
Internet. En cambio, los partidos en lengua española se consiguieron gracias
a la contribución del dueño del canal de YouTube “Fútbol Nacional e
Internacional” (que contactamos por correo electrónico), que nos envió en
privado (a través de Google Drive con un único enlace) las grabaciones de los
partidos requeridos.
El corpus fue creado y analizado con la ayuda de herramientas
informáticas específicas. Para la transcripción de los partidos hemos utilizado
ExpressScribe, un software gratuito disponible para Windows y Macintosh
OS, que permite transcribir grabaciones de audio y video manualmente, con
la posibilidad de reducir la velocidad de reproducción para facilitar la
escritura o, a través del reproductor multimedia, utilizar los controles
comunes de pausa, detención y reproducción. Para llevar a cabo el análisis
del corpus se ha utilizado el software Sketch Engine, un programa de manejo
y análisis de córpora desarrollado por Lexical Computing Ltd. para Windows,
Macintosh OS y Linux. El software incluye nueve herramientas pero las más
utilizadas para nuestro trabajo de análisis han sido:
19
- File View Tool: esta herramienta muestra el texto de los archivos
individuales, permitiendo investigar con más detalle el corpus.
- Wordlist: cuenta todas las palabras en el corpus y las presenta en una
lista ordenada, permitiendo encontrar rápidamente las palabras más
frecuentes en el corpus.
2. El Mundial de Rusia 2018: el mundo se para por el fútbol
Ésta no es la sede adecuada para reflexionar sobre el enorme peso mediático
de un torneo internacional como la Copa Mundial de Fútbol, sobre la
impresionante cantidad de personas involucradas en su organización y
desarrollo ni sobre la increíble cantidad de dinero que gira alrededor de una
manifestación de tales dimensiones. Será suficiente mencionar la
majestuosidad de un evento, con el cual solo los Juegos Olímpicos pueden
competir. La popularidad extrema del fútbol, de hecho, llega a su máxima
expresión precisamente en eventos de esta magnitud.
Los medios de comunicación de todo el mundo, empezando por la
televisión, invierten cifras hiperbólicas para asegurarse los derechos de
transmisión de los partidos, logrando picos de audiencia que ningún otro
evento puede obtener. Cuotas de audiencia récord y millones de espectadores
pegados a las pantallas para apoyar a su selección, arrastrados por un
patriotismo que, quizás, hoy en día aparece solo en esas ocasiones.
Televisiones, periódicos, radios, sitios web invaden los países organizadores
con miles de periodistas, expertos y comentaristas para seguir, paso a paso,
todas las fases del evento y se establecen verdaderos estudios de televisión en
las ciudades donde se disputan los encuentros de fútbol: los aficionados al
fútbol del nuevo milenio, aquellos que no tienen la suerte de seguir en vivo a
su equipo, pueden disfrutar de un mes de fútbol y entretenimiento puro todos
los días, casi en primera persona.
20
El calendario nos ha presentado, en bandeja de plata, una oportunidad
imperdible para nuestro análisis: el Mundial que se realizó del 14 de junio al
15 de julio de 2018 en Rusia. Un evento de gran espesor mediático en el que
participaron directamente 32 selecciones nacionales de fútbol de todo el
mundo (incluida España pero, desafortunadamente, no Italia) y que interesaba
a aficionados y a medios de comunicación de todos los rincones del mundo.
El Mundial de Rusia 2018 nos ha permitido, por tanto, examinar desde un
punto de vista contrastivo (italiano-español) el lenguaje de estos partidos,
aprovechando el interés común, por parte de las grandes emisoras de
televisión italianas y españolas, para los mismos partidos. Una serie de 64
partidos, concentrados en un período de un mes, que habría asegurado un
número conspicuo y suficiente para abordar un tipo de análisis comparativo
y sacar algunas conclusiones sobre el estado actual del lenguaje de las
crónicas futbolísticas en italiano y español. Lamentablemente, no ha sido
posible hacer frente a la creación y el análisis de un corpus tan importante y
por varias razones, que expondremos en el próximo apartado, ha sido
necesario seleccionar sólamente algunos partidos.
2.3 Partidos analizados
El estudio, será llevado a cabo a partir de un corpus que hemos creado ad hoc,
formado por cuatro crónicas televisivas futbolísticas (dos en lengua italiana y
dos en lengua española) de dos partidos, que se disputaron durante la Copa
Mundial de la FIFA de Rusia 2018.
El primer partido objeto de estudio fue España contra Marruecos, último
encuentro de la fase de grupos, que tuvo lugar el lunes 25 de junio, en la
ciudad de Kaliningrado. El segundo partido (también último de la fase de
grupos) fue Nigeria contra Argentina que se llevó a cabo el martes 26 de julio,
en San Petersburgo.
21
Por lo que concierne los comentarios en lengua italiana, las cuatro crónicas
televisivas futbolísticas se transmitieron en vivo en Italia por la emisora de
televisión Canale 5 mientras que, las crónicas televisivas en lengua española
fueron transmitidas en España por la emisora Telecinco. Lo anterior se
sintetiza claramente a través de la siguiente tabla.
Partido Lugar y fecha Resultado Evento Emisora de
televisión
España - Marruecos
Arena Baltika,
Kaliningrado
25 de junio 2018
2 - 2
Último
partido
de la fase
de grupos
Canale 5;
Telecinco
Nigeria - Argentina
Estadio de San
Petersburgo,
San Petersburgo
26 de junio 2018
1 - 2
Último
partido
de la fase
de grupos
Canale 5;
Telecinco
Tabla 1: Tabla de los partidos analizados. (Elaboración propia).
Por lo que concierne las emisoras de televisión, cabe señalar que las dos,
Canale 5 y Telecinco, pertenecen al mismo grupo de comunicación
9
, es decir,
Mediaset S.p.A. Desde su fundación en 1978, Mediaset
10
, y su filial Mediaset
España (creada en marzo de 1989), han representado para la sociedad
española e italiana unos de los más importantes medios de comunicación,
símbolos de una televisión “generalista”, término que se utiliza para designar
una red televisiva «que organiza su programación, sus contenidos y su
lenguaje para dirigirse a un público lo más heterogéneo posible, sin
distinción de sexo, edad o nivel sociocultural». (Simonelli, 1998, p. 20).
9
Un grupo de comunicación o grupo mediático es un conglomerado empresarial que posee
entre su grupo de empresas varios medios de comunicación, especialmente cuando se
diversifica en medios escritos (periódicos, revistas y otros productos editoriales), medios
audiovisuales tradicionales (cadenas de televisión y radio, productoras cinematográficas) y
las más recientes formas de telecomunicación (especialmente Internet).
10
Fue fundada en 1978 por Silvio Berlusconi con la denominación Telemilano, y adoptó el
nombre actual en 1996.
22
Por otra parte, una crítica que siempre se ha hecho a este tipo de televisión
y estos tipos de contenido, es la de proponer “telebasura”, es decir, una
programación mediocre o, en algunos casos, de mala calidad y de carácter
popular, que apunta principalmente a lograr la más amplia audiencia posible.
Sin embargo, estos aspectos negativos no han influido en nuestra elección,
dado que, como ya hemos explicado en el primer capítulo, el fútbol y su
lenguaje son el “pan de cada día” para los aficionados, pero también para los
inexpertos y para todas las personas de edades, sexo, ocupación y estatus
social diferentes que hablan de fútbol simplemente por pasión o costumbre
cultural.
La oportunidad, entonces, de analizar el lenguaje futbolístico español e
italiano a través de las voces de periodistas y especialistas de una televisión
“para todos”, ha representado uno de los motivos principales de la elección
de los partidos, ya que nos ha permitido estudiar las peculiaridades léxicas
del periodismo deportivo oral en sus formas más actuales y comunes. Este
aspecto se une también a la imposibilidad material de conseguir las
grabaciones de todos los encuentros jugados en el Mundial, factor que ha
condicionado aún más la elección de los dos partidos.
Como ya hemos mencionado en el apartado anterior, la creación de un
corpus más amplio habría encontrado una serie de problemas. En primer
lugar, la recolección de la totalidad de los partidos del Mundial, en particular
los transmitidos en lengua española. Desafortunadamente, el dueño del canal
de YouTube que nos facilitó los partidos había grabado solamente esos dos
partidos transmitidos por la emisora española Telecinco. Nuestro contacto nos
ponía disposición otros encuentros de fútbol pero transmitidos por emisoras
de televisión de Sudamérica como, por ejemplo, TyC Sports
11
y DirecTV
11
TyC Sports es un canal de televisión por suscripción deportivo argentino, el cual brinda la
emisión de eventos deportivos destacados a nivel nacional e internacional.
23
Sports
12
; pero, en función de nuestra idea de un análisis contrastivo entre
italiano y español, se decidió no mezclar el español peninsular con el español
de América. Por otro lado, encarar la elaboración de un corpus de mayor
tamaño habría llevado inevitablemente a un trabajo más exigente desde el
punto de vista de la investigación académica, en sus tareas de transcripción
de los partidos, catalogación de los roles de cada uno de los participantes en
cada crónica y análisis del léxico utilizado por los cronistas. La voluntad de
realizar un control sobre las transcripciones, para proporcionar un corpus que
representara un conjunto orgánico de textos y datos lingüísticos correctos y
de calidad, ha significado -en definitiva- elegir exclusivamente dos partidos.
2.3.1 España – Marruecos
A continuación proponemos una pequeña introducción de carácter
marcadamente futbolístico de cada uno de los dos partidos seleccionados,
seguida de una presentación de los periodistas (italianos y españoles) que
comentaron los partidos y, por último, proporcionamos el análisis de algunos
datos cuantitativos y cualitativos relacionados con las crónicas del corpus.
Como anticipábamos más arriba, el primer partido objeto de nuestro
estudio ha sido España – Marruecos. La “Furia Roja” y la selección marroquí
se desafiaron en la tercera jornada del grupo B, en el estadio Arena Baltika
situado en la ciudad de Kaliningrado, bajo el arbitraje del uzbeco Ravshan
Irmatov. Marruecos, ya fuera de la Copa del Mundo, buscaba su primer punto
en la competición, mientras que para los españoles ganar el encuentro
significaba pasar el grupo. El partido terminó con un empate a 2 goles,
clasificando España a los octavos de final como primera de su grupo.
12
DirecTV Sports es un canal de televisión por suscripción deportivo latinoamericano. Emite
y opera su señal desde los Estados Unidos, además emite en Argentina, Chile, Colombia,
Ecuador, Perú, Uruguay, Venezuela y el Caribe.
24
Por lo que concierne a este primer partido, intervienen en la crónica los
siguientes participantes: Ricky Buscaglia y Nando Orsi para el comentario en
lengua italiana transmitido por Canale 5; Manu Carreño, José Antonio
Camacho, Kiko Narváez y Juanma Castaño para el comentario en lengua
española transmitido por Telecinco. De acuerdo con las elucidaciones de
Mathon & Boulakia (2009, p. 290) respecto a los locutores que llevan a cabo
la crónica de un partido, observamos que Ricky Buscaglia y Manu Carreño,
respectivamente por la crónica en italiano y en español, fungen como
periodistas principales. Los dos periodistas que acabamos de mencionar se
ocupan de la narración o relato del partido. Diferente es el papel de Nando
Orsi (comentarista en italiano) y de Antonio Camacho junto a Kiko Narváez
(comentaristas en español). Ellos actúan como especialistas que se dedican a
comentar con cierta regularidad diversas situaciones relevantes del partido.
Juanma Castaño funge como periodista deportivo en el terreno de juego e
interviene en la crónica de manera puntual para comentar jugadas y
situaciones que se aprecian mejor al nivel de campo. Cabe mencionar que,
aunque caracteriza también las crónicas televisivas futbolísticas italianas, en
esta ocasión no hay ningún periodista a pie de campo en el partido transmitido
por Canale 5. Lo anterior se sintetiza claramente a través de la siguiente tabla.
Nombre y apellido Papel Idioma Emisora
de televisión
Ricky Buscaglia
Narración
Italiano
Canale 5
Nando Orsi
Comentario
Italiano
Canale 5
Manu Carreño Narración Español Telecinco
José Antonio Camacho Comentario Español Telecinco
Kiko Narváez Comentario Español Telecinco
25
Juanma Castaño
A pie de campo Español Telecinco
Tabla 2: Tabla de los periodistas España – Marruecos
(Datos y elaboración propios).
Por último, resumimos (Tabla 3) algunos parámetros de análisis, con sus
respectivos datos numéricos, de las trascripciones del partido España –
Marruecos en las dos lenguas del corpus.
Parámetros de análisis Números (italiano) Números (español)
Palabras
11.317
19.795
Palabras únicas
2.660
3.315
Oraciones
1.008
2.263
Oración más larga (palabras) 1.848 3.466
Oración más corta (palabras)
1
1
Oración media (palabras) 12 9
Interlocuciones 242 836
Páginas
25
44
Tabla 3: Tabla de los datos numéricos transcripciones España – Marruecos
(Datos y elaboración propios).
Los aspectos más significativos que merece la pena mencionar son los que se
refieren al número de palabras y el número de oraciones pronunciadas por los
cronistas antes mencionados en las dos lenguas. En el caso de las palabras, la
diferencia resulta evidente; en efecto el comentario en lengua española se
compone de casi 8.500 palabras más que su correspondiente en italiano.
También en el segundo caso hay una notable desemejanza entre los relatos en
las dos lenguas, con un número de oraciones que en español es más del doble
que en italiano. Además, cabe mencionar que las interlocuciones de los