104
II
Commentaire linguistique
105
Le lexique de l’électronique
Dans ce mémoire j’aborde l’analyse d’un langage scientifique, à savoir celui de
l’électronique. En particulier, je me suis concentrée sur les manuels de l’utilisateur
d’une autoradio et d’un téléphone portable de dernière génération. Ces textes
contiennent plusieurs emprunts, donc l’hypothèse d’un appauvrissement
linguistique dû à l’utilisation d’un lexique globalisé et presque standardisé n’est
pas invraisemblable. En effet, dans le domaine de la traduction technique, le
lexique de l’électronique, relatif aux appareils électroménagers, est riche en
termes techniques qui ont été traduits de l’anglais dans d’autres langues et
l’anglais qu’on emploie est un langage international, mondialisé qui se modifie à
cause de sa diffusion dans le monde.
2
Les textes des manuels d’utilisation traduits de l’anglais subissent un processus de
traduction vers le français, tout comme dans d’autres langues, qui engendre des
« entropies », c’est-à-dire des pertes du sens originaire des termes.
3
Par
conséquent, dans ma traduction, parfois j’ai utilisé des termes anglais courants
dans l’italien technico-électronique : cela, bien sûr, dans le but de rendre la
compréhension du texte plus immédiate. Quant à l’analyse, je prends en
considération l’ensemble des stratégies de traduction telles que la transposition, la
modulation, l’explication, l’équivalence, l’adaptation, la réorganisation,
l’expansion et l’omission.
4
Dans le domaine de la traduction spécialisée, et surtout dans le cas qui m’occupe,
il faut d’abord considérer le lecteur-acheteur final qui se sert d’un manuel pour
prendre contact avec l’outil qu’il doit mettre en fonction.
2
Ulrych, Margherita (a cura di), Tradurre. Un approccio multidisciplinare, UTET Libreria, Torino
1997, pp. 215-221.
3
http://www.joetex.it/pdf/05_04_ComunicazioneVisiva.pdf 16/02/2012.
4
Faini, Paola, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma 2008, p. 37.
106
Généralement le style d’une langue spécialisée est caractérisé par la précision,
l’objectivité, l’impersonnalité, la clarté, la cohésion, la concision et l’univocité.
5
Donc, chaque texte spécialisé aborde différents sujets qui dérivent de nombreux
domaines et il est difficile de retracer la présence de l’auteur et ses observations
dans le texte. La forme passive est fréquente dans la plupart des textes
scientifiques car le style doit y être neutre et objectif. Un texte scientifique doit
refléter la rigueur scientifique des auteurs. S’il s’agit d’un texte de vulgarisation
scientifique, l’auteur doit utiliser un langage et des définitions ponctuelles pour ne
pas engendrer des difficultés de compréhension. La nécessité de la clarté typique
des textes scientifiques impose, donc, une simplicité de style qui permet au lecteur
de comprendre aisément le message. Ces textes se distinguent aussi par l’emploi
d’un style nominal et par un lexique riche en expressions ou termes techniques.
Toutefois, si on analyse de façon approfondie des expressions techniques, on peut
remarquer qu’elles sont sujettes à une évolution du point de vue sémantique : cela
peut impliquer des difficultés de compréhension du sens général du texte qui doit
s’adapter aussi aux exigences d’une vaste communauté de lecteurs. Il arrive
souvent que la langue standard assimile ces termes, qui, par la même raison,
peuvent subir des adaptations ou un processus de resemantisation. En effet
l’amélioration des découvertes et des connaissances dans le domaine scientifique
impose de recourir aux néologismes pour décrire un concept qui serait indéfini
avec une tournure de mots.
À titre d’exemples, je vais donner une liste des expressions qu’il n’a pas été
possible de traduire à la lettre et qui ont demandé des changements:
Réglages du tuner. Traduction : Sintonia del tuner.
5
Scarpa, Federica, La traduzione specializzata, un approccio didattico professionale, Editore
Ulrico Hoepli, Milano 2008, p. 20.
107
C’est une expression qui désigne la recherche des stations radio; en effet le
« tuner » est un mot anglais qui signifie « récepteur destiné à être branché
sur une chaîne haute-fidélité ».
6
Commutateur de verrouillage des touches. Traduction : Interruttore
blocco tasti.
Le sens littéral du mot « commutateur » est celui de « commutatore »
7
, on
peut remarquer que ce terme trouve son application surtout dans le
domaine de l’ électronique. Dans ce cas le sens global de cette expression
se réfère à l’action de verrouiller les touches du portable pour éviter les
appels accidentels.
Entrée de télécommande filaire. Traduction : Ingresso telecomando con
cavo.
Ici la traduction littérale n’est pas possible parce que le lecteur ne pourrait
pas comprendre le sens; donc il faut recourir à l’expression alternative en
italien « ingresso telecomando con cavo ». Elle se réfère à la possibilité de
raccorder une télécommande filaire.
Variateur. Traduction : Dimmer.
Bien qu’il existe en italien « variatore », j’ai préféré l’anglicisme
« dimmer ». Pour une analyse plus approfondie, il faut savoir que dans la
partie postérieure de l’autoradio il y a une prise multiple dans laquelle on
insère une multibroche. Un de ces câbles permet de régler l’intensité de la
luminosité de la façade en relation à la variation de la luminosité du
tableau de bord.
6
dizionario.reverso.net/francese-definizioni/tuner 21/02/2012.
7
Boch, Raoul, Il Boch. Dizionario francese-italiano, italiano-francese, Zanichelli, Bologna 2008.
108
Modalité
Il est intéressant d’analyser la modalité qui peut être considérée comme une
caractéristique très importante des textes spécialisés. La modalité joue un rôle
essentiel dans nos capacités linguistiques, comme le montre l’importance et la
diversité de marqueurs grammaticaux que l’on peut recenser à travers les langues.
Généralement en linguistique on définit la modalité comme « un domaine
sémantique qui englobe un ensemble de valeurs exprimant l’opinion, l’attitude ou
le jugement de l’énonciateur par rapport au contenu propositionnel de l’énoncé. »
8
On peut bien s’apercevoir de l’objectivité des textes spécialisés, toutefois il est
possible de retracer le point de vue de l’auteur et son opinion à travers une série
d’éléments dans le texte. Un verbe modal, qui est un type de verbe auxiliaire
employé pour indiquer la modalité, permet de donner plus d’informations sur la
fonction du verbe principal qui le suit. D’habitude on distingue la modalité en
deux sous-domaines : le domaine épistémique qui exprime un degré de possibilité
ou de probabilité et le domaine déontique, associé aux notions d’obligation ou de
permission.
À ce propos, je vais mentionner quelques exemples de modalité épistémique et de
modalité déontique, qui peuvent nous aider à comprendre le point de vue exprimé
par l’auteur dans ces deux textes :
Modalité épistémique : elle peut être retracée par exemple dans les verbes
modaux pouvoir, « Vous pouvez régler le niveau sonore selon vos
préférences », « Vous pouvez enregistrer des vidéos haute définition » ou
dans d’autres éléments tels que verbes, adjectives ou adverbes « Si vous
avez le bout des doigts froid, il se peut que l’écran tactile ne réponde
pas », « Config. Tél vous permet d’effectuer les opérations suivantes », « Il
est possible de raccorder une télécommande filaire ».
8
http://lacito.vjf.cnrs.fr/partenariat/pp-modalites.htm 25/02/2012.
109
Modalité déontique : en ce qui concerne ce sous-domaine de modalité, les
éléments les plus utilisés sont des verbes modaux tels que devoir « Les
piles ne doivent pas être exposées à une chaleur excessive comme le soleil,
ou le feu », « Si le tableau de bord comporte déjà un manchon
d’installation pour autoradio, vous devez le retirer », « Votre batterie a
été partiellement chargée à l’usine, mais vous devez la recharger avant de
pouvoir mettre votre appareil sous tension pour la première fois ».
9
En général les langues spécialisées tendent à supprimer toute forme de
participation émotive de l’auteur, ou toute forme de subjectivité en relation à un
besoin d’ objectivité absolue du texte. Toutefois le lecteur peut trouver des
éléments qui révèlent la présence et la voix de l’auteur. Cela se manifeste surtout
grâce à l’emploi des pronoms personnels : par exemple dans le manuel
d’utilisation de l’autoradio l’auteur se matérialise à travers le pronom personnel
Nous dans l’expression « Nous vous conseillons d’utiliser Easy – CD Creator, qui
crée un système de fichiers ISO 9660 ». Ici il est évident que l’auteur est en train
de transmettre au lecteur ses considérations et ses conseils au lecteur.
9
Cfr. Gotti, Maurizio, Dossena, Marina, Modality in Specialized Texts, Peter Lang Publishing,
Bern 2001.
110
Les éléments de cohésion du texte : synonymes, antonymes
La cohésion, qui caractérise aussi les textes spécialisés, se sert aussi des
synonymes, des antonymes, des hypéronymes et des hyponymes.
Sont synonymes des « termes que l’on peut substituer l’un à l’autre dans un
énoncé sans changer le sens de celui-ci. »
10
J’ai repéré des exemples de synonymes dans les deux textes analysés.
Appareil – Dispositif.
Ils se réfèrent au même objet en question, c’est-à-dire un portable.
Émettre des appels – Appeler.
Ces termes sont utilisés indifféremment pour expliquer l’action d’appeler
au moyen d’un portable.
Un autre aspect qu’il faut mettre en évidence est l’antonymie, qui est indissociable
de la notion de synonymie. Par définition, on entend par antonymes ou
contraires des « mots qui, appartenant à la même classe grammaticale, s’opposent
l’un à l’autre par le sens »
11
. Des exemples claires d’antonymes sont les mots :
Allumer – Éteindre.
Dans le manuel d’utilisation du portable ils sont employés en se référant à
l’action d’allumer ou d’éteindre l’appareil.
Insérer - Retirer la carte SIM.
Lorsqu’on utilise un portable il faut insérer une carte SIM, au contraire on
peut décider de retirer la carte.
10
http://www.larousse.com/it/dizionari/francese/synonyme 25/02/2012.
11
Grevisse, Maurice, Le Bon Usage, cours de grammaire française et de langage français,
Éditions J. Duculot, Gembloux 1949.
111
Tous ces éléments font partie de la cohésion lexicale qui permet d’assurer un haut
niveau de cohésion dans le texte.
12
Abréviations, acronymes et sigles
Un texte, pour être simple, clair et lisible, peut avoir recours aussi aux
abréviations. Donc le but est celui de rendre la lecture-explication facile au
lecteur, mais cela est possible si les abréviations elles-mêmes ne sont pas
nombreuses. Au contraire on risque de compliquer la réalisation de la mise en acte
de l’action même à produire.
Étymologiquement, le mot abréviation « dérive du mot latin brevis, en français :
« court », abrégé en « Abr. »
13
et se réfère à une « réduction graphique d’un mot
ou d’une suite de mots ».
14
La tendance est celle de mélanger le mot abréviation
avec l’acronyme et le sigle. Toutefois, il faut rappeler qu’une abréviation
correspond à une catégorie grammaticale qui comprend aussi les acronymes et les
sigles, donc il est nécessaire de faire une distinction entre ces termes. Par
définition, un acronyme est un « substantif dont l’origine est un sigle, mais qui se
prononce comme un mot ordinaire »
15
tandis qu’un sigle se définit comme une
« abréviation formée par une suite de lettres qui sont les initiales d’un groupe de
mots » .
16
L’utilisation d’abréviations peut présenter des avantages et des désavantages à la
fois : d’un côté, elles permettent d’éviter les répétitions de certaines expressions,
étant fonctionnelles dans ce sens ; de l’autre, la fréquence d’abréviations pourrait
12
Scarpa, Federica, La traduzione specializzata, un approccio didattico professionale, Editore
Ulrico Hoepli, Milano 2008, p. 38
13
http://fr.wikipedia.org/wiki/Abr 26/02/2012.
14
Ce procédé est à distinguer de la reduction qui donne naissance à un mot nouveau aussi bien
dans la langue parlée que dans l’écrit : photo tiré de photographie, micro tiré de microphone.
15
http://www.larousse.com/it/dictionnaires/francais/acronyme/858 26/02/2012.
16
http://www.larousse.com/it/dictionnaires/francais/sigle/72680 26/02/2012.
112
causer des problèmes au lecteur au niveau sémantique. Quelquefois il peut arriver
d’employer la même abréviation pour deux concepts tout à fait différents ; par
conséquent la connaissance des langues, la documentation et les contenus
extralinguistiques sont les conditions essentielles pour un traducteur.
Continuons maintenant avec l’analyse et l’explication des abréviations présentes
dans les deux textes de départ.
Connexions VPN. Traduction : Connessioni VPN.
VPN est l’acronyme de « Virtual Private Network », qui signifie Réseau
Privé Virtuel. Cette solution est utilisée pour relier entre-eux des réseaux
locaux en utilisant Internet comme support de transmission.
On peut affirmer qu’elle est « […]moins coûteuse qu’une ligne louée
dédiée et nécessite la sécurisation des transmissions. Pour cela, on utilise
un tunnel, une voie de communication cryptée entre les deux
équipements. »
17
La mise en place d’un VPN utilise un routeur. Celui-ci doit être configuré
pour accepter ce type de communication .
Installation ISO-DIN. Traduction : Installazione ISO-DIN.
La modalité d’installation ISO-DIN est une autre modalité d’installation,
différente de celle de base, qui utilise des châssis. Elle est appelée ISO-
DIN parce que cette installation, typique d’une autoradio de grandes
dimensions, permet d’enlever toute l’autoradio comprenant la façade. Au
contraire l’installation de base se réfère à une autoradio où il est possible
d’enlever seulement la façade.
Utilisation de la fonction XDSS+ (Extreme Dynamic Sound System.
Traduction : Uso della funzione XDSS+ (Extreme Dynamic Sound System).
17
http://www.materiel-informatique.be/vpn.php 26/02/2012.
113
« XDSS+ » est l’acronyme de l’expression anglaise « Extreme Dynamic
Sound System » : il s’agit d’une technologie qui optimise le rendu des
hautes et des basses fréquences, en améliorant la dynamique du son.
Connecteur AV Nokia. Traduction : Connettore AV Nokia.
C’est un connecteur capable de transférer des données de l’image et du son
à un autre appareil. Le mot est l’acronyme d’ « Audio et Vidéo ».
Connecteur HDMI. Traduction : Connettore HDMI.
Le mot, acronyme de l’expression « High Definition Multimedia
Interface », désigne un « standard de connexion numérique de haute
qualité qui véhicule à la fois le son et l’image de l’autoradio vers un
amplificateur audio-vidéo pour le son et vers un écran plasma pour
l’image ».
18
RPT. Traduction : Repeat.
L’expression « RPT » est l’abréviation directe du terme anglais
« Repeat » : cette fonction permet de réaliser une lecture répétée de la
musique qu’on veut écouter à nouveau.
SRC. Traduction : Source.
Il est évident que cette abréviation se réfère au mot anglais « Source » qui
permet de sélectionner les sources de fonction.
SHF. Traduction : Shuffle.
Le mot anglais correspondant à cette abréviation est « Shuffle » qui
indique une lecture aléatoire, c’est-à-dire le choix automatique de la
musique à reproduire.
18
http://www.futura-sciences.com/fr/definition/t/technologie-2/d/hdmi_1900/ 28/02/2012.