12 
 
CHAPTER I 
Communication in aviation 
1.1 Importance of effective communication in the aviation industry 
 Communication, especially between pilots and air-traffic controllers, 
remains definitely crucial. In fact, as modern and as technologically-advanced as 
airplanes may be, they  always need support from air-traffic controllers (ATCs) 
so that safety often depends on an effective exchange of information among them 
and pilots. Although today high-tech equipment  to manage flight operations       
( such as inertia navigation system and global positioning system ) can be 
extensively used by  operational personnel, the importance of  radio-
communication remains indeed considerable, or becomes even more significant.  
In addition to this, due to the global development of air traffic, many crews are 
nowadays supposed to fly not only domestically, but also internationally, so that 
they have to deal with ATC communications in the international aviation 
language, English, and do their best to communicate as effectively as possible.  
As excessive as it could seem, effective communication is indeed the 
essential condition to achieve great performances in team-work and to avoid any 
negative effect due to misunderstandings.        
 In the aviation environment, the concept of an effective communication 
reveals all its  importance particularly if directly related to the management of 
critical situations where the least misunderstanding could lead to disastrous 
consequences.  
 Recent studies have repeatedly reported that miscommunication is the 
major contributing factor in aviation accidents: much more frequently than 
technical problems that could affect aircraft, words, simple words  are the main
13 
 
cause of fatal air disasters. Such a statement cannot but encourage a deep 
reflection on the issue.  
 Information sharing is a critical part of the aviation safety environment. 
According to Billings and Reynard , expectations are for example one of the 
most common key-factors in messages being misunderstood
3
.  Some episodes of 
communication in aviation have confirmed such a conclusion.  Using the ASRS
4
databases Grayson and Billings found that pilots and controllers often tend to 
hear what they expect to hear. 
5
    
This means that the impact of expectations in information transfer may 
lead to problems related to aviation safety, as anticipating a message ( hearing 
what we expect to hear ), can often create critical situations for pilots and 
controllers. 
 During recent decades, several episodes have shown  that even when 
aviation personnel think that they  are paying attention to what they are being 
told, the thinking process can be short-circuited by a preconceived notion, such 
as, for example the common case in which a clearance to take off from or to land 
in a specific runway is thought to have been already confirmed, while – actually 
– it has not been.    
 With reference to such issues, through his analysis of hear-back problems 
reported in ASRS database,  Monan remarked that   
                                           
3
 Billings,  C.E., and Reynard, W.D, Dimensions of the information transfer problem, NASA 
Ames Research Center, Moffet Field, CA, 1981.    
4
 Abbreviation of Aviation Safety Reporting System. The mentioned database can be directly 
consulted in the website: http://asrs.arc.nasa.gov/     
5
 Grayson R.L.,  and Billings, C.E, “Information transfer between air traffic control and aircraft: 
Communication problems in flight operations”, in Information Transfer Problems in the 
Aviation System / National Aeronautics and Space Administration, 1981.
14 
 
Pilots heard what they expected to hear, heard  what they  wanted to 
hear and frequently did not  hear what they  did  not anticipate  
hearing .
6
  
A concept closely related to that of expectations is then that of making 
assumptions, which means to interpret the  meaning of the message – or the 
situation –  by making it to fit our frame of reference, not necessarily what the 
sender had intended the message to mean. Of course, making assumptions can 
once more lead to misunderstandings, which not infrequently can have a great 
impact on safety.  
 However, as important as the concepts of expectation and making 
assumptions are with regard to miscommunication in aviation operations, the key 
issues for creating difficulties in information transfer more frequently involve 
language, accent,  and jargon. 
  The ASRS database is full of examples of how meaning can be 
misinterpreted within the cockpit, between the cockpit and ATC, between the 
cockpit and the cabin, and essentially throughout the aviation environment. 
 As is evident, communication is not like a simple channel through which 
the meaning is transferred from person to another, arriving  and being interpreted  
exactly in the same way that it was sent.  
 Furthermore, the fact that English is nowadays the international language 
of aviation can even heighten the possibility of misunderstandings. In fact, as has 
been remarked, it is easy enough even for native speakers of English to 
misinterpret non-native peoples’ messages. Besides, putting non-native English 
speakers into the mix can compound the problem. 
                                           
6
 Monan, Capt William P., Human factors in Aviation Operations: the hearback problem,
NASA contractor Report No 177938, November 1988, p. 11.
15 
 
 As Prinzo, Hendrix and Hendrix 
7
  highlight, the issues related to English 
language proficiency in the aviation safety system need  to be addressed more 
and more accurately. 
 Once more, the ASRS database provides a large amount of examples of 
the impact and problems associated with English as the language of aviation. 
 Some questions immediately arise:   What kind of  communication is then 
supposed to exist  in aviation domain ?  How can effective communication avoid 
inconvenient consequences? And  how can the aviation industry manage to find 
ways of handling all these communication problems to improve, whenever 
possible,  flight safety ?
1.2  Forms of communication in aviation 
 Several forms of communication characterise the field of aviation.  
 First of all, it is possible to make a distinction between a one-way 
communication  and a  two-way communication; the former is for example from 
cockpit instruments to the pilot while the latter is also called ‘interpersonal 
communication’ and includes communication between individuals on the flight 
deck, in the cabin, and anyone involved in the operations, such as management 
and regulatory authorities.
8
 
 Because of the extreme sensitivity of information exchange in operational 
contexts of aviation domain, the main objective of operational personnel 
                                           
7
 Prinzo ( O.V.) , Hendrix ( A. M. ), Hendrix ( R. ), The Outcome of ATC Message Complexity 
on Pilot Readback Performance, November 2006 .  
This publication is available in full-text from the Civil Aerospace Medical Institute’s 
publications, Federal Aviation Administration.    
Website: www.faa.gov/library/reports/medical/oamtechreports/index.cfm   
8
Spinner, D., Communication Skills, (4th ed.) Auckland: Addison Wesley Longman New 
Zealand Limited, 1998.
16 
 
involved in such activities should be that of fine tuning  all these forms in order 
to transmit messages in the fastest and, above all, in the most effective way. The 
more accurately  messages are exchanged through complementary forms of 
communication, the more likely flight safety will be guaranteed.  
1.2.1 Written communication  
 In business writing, the reader is the equivalent of the “receiver” in the 
communication model. The writer is therefore required to make the purpose for 
writing clear, by including or explaining all necessary information and by 
specifying even the least details useful for a better comprehension.  
 There are many ways to clarify business written texts.  In fact, if  it is true 
that technical language is often a necessity, it does not mean that it inexorably  
has to affect the clarity of  writing. Business documentation can indeed be made 
slightly clearer by adopting some simple tips such as attention to the explications 
of details, the definition of jargon and acronyms when they are introduced, the 
highlighting of problematic areas and common mistakes or the providing of some 
concrete examples. Finally, one last effort must be made to make written 
messages as complete and exhaustive as possible in order to avoid receivers 
searching  through large quantities of further documentation.  
 In the aviation industry, a large amount of information is transmitted 
through written texts.  Particularly in documentation management, written 
communication plays an important role, therefore business writings must be 
effective and establish a sound  communicative relationship with the individual. 
In fact, the use of SOPs ( Standard Operational Procedures ) and  flight manuals, 
flight plans, checklists, operational bulletins and many other documents 
significantly influences the management and the operational personnel 
performance. The main usefulness of these documents should be to provide 
people involved in standard and non-standard processes of communication in 
aviation with the most precise, concise and direct information or instructions
17 
 
directly related to the situation encountered. This will as a consequence help 
decision makers to face critical situations as best as they can by using a standard 
and coded language and by making the best possible decisions from a set of 
alternative recommended solutions.  
 Just to give an example,  the so- called Sita Network is a global 
telecommunication system used to exchange operative messages among carriers, 
handlers and  airports through the use of a standard code illustrated in the IATA 
(International Air Transport Association) manual of airport and handling. 
 Nonetheless, particularly in emergency situations, operational personnel 
and flight crews do not always adopt “excessive” wording nor pre-coded written 
phraseology as expressed in the above-mentioned manuals. As a result, 
miscommunication has become one of the most common causes of serious 
accidents.  Hence the need to encourage in some way the use of recommended 
phraseology and procedures to contribute to the minimizing of the existing 
communication problems.  
1.2.2  Verbal communication  
 In any case, of all the forms of communication used in aviation, none is 
more critical than verbal interaction. In fact, effective speaking and listening are 
not always achieved in all kind of interactions. The main reason for this is that 
possible communication barriers cannot be entirely avoided because individual, 
cultural and interpersonal differences will always remain. Interpersonal skills 
such as time and stress management vary greatly from one speaker to another so 
that everyone is required to identify his/her own deficiencies in order to avoid 
what is important for someone not becoming a serious issue for someone else
9
.   
Only practice and training can help to minimise interpersonal differences and 
                                           
9
 Chase, O'Rourke, Smith, Sutton, Timperley & Wallace,  Effective Business Communication in 
New Zealand, Communication, Auckland/Northland, 2003.
18 
 
allow personnel become really effective speakers. Learning and knowing how to 
communicate key-points quickly and professionally is indeed one of the first 
steps to be as direct, as assertive and as clear as possible.  For this reason, since 
the exchange of messages among Air Traffic Controllers, Pilots, operational 
personnel and management from different cultures ( and so with different English 
accents )  is an unavoidable component of the domain,  Aviation industry has 
been developing some innovative ways that can be employed in the system to 
increase communicative effectiveness.
10
1.2.3  Non-verbal communication  
Non-verbal communication is another form of information exchange often 
used in flight procedures. Body language is indeed employed in procedures  
requiring hand signals from the ground to the cockpit, between crew members 
during certain routine operations or even between cabin crew and passengers 
during or after an encounter with clear air turbulence.  
 During taxi operations, not all aircraft are met by ground staff with 
headsets. In this case, the signals can/are used when the intercom in unusable. 
Because they do not  have a language barrier and are clear and concise, the 
signals can also eliminate problems due to verbal communication. In fact, not all 
staff working around aircraft are supposed to know/talk English, while they are 
more likely to understand hand signals. The use of non-verbal communication 
between the cockpit and ground crew is indeed a tried and tested method of 
communication. Moreover, particularly in case of an emergency, hand signals 
cannot  be considered any less safe than using headsets, which are not always 
100% reliable. Headset procedures assume indeed that both parties understand 
                                           
10
 Cfr. § 2.1 “The importance of a standard code of communication in aviation”; § 2.2 “ICAO 
phonetic alphabet”; § 2.3 “International standards and procedures for air navigation language” 
and § 3.1 “Categories of messages”.
19 
 
each other. For this reason, if there is ever the slightest doubt, hand-signals are 
the safest method. 
 There is a whole list of standard signals that pilots and ground personnel 
use to communicate. As a result, beacause  the safety of any flight also depends 
on effective development of such standard procedures, it is important to make all 
the personnel involved in such operations more and more aware of the fact that 
the non-respect of standard signals may create misunderstandings and have 
disastrous consequences. 
1.2.4  Graphic  and inter-computer communication  
 Apart from traditional forms and systems of communication,  each air 
carrier also has some complex systems integrating at the same time written and
graphic communication. Flight programmes are exclusively employed within a 
company and provide operational personnel with information about flight 
operations ( current, future and past ) as well as details about on-time flight 
performances, flight schedules, crews, services, maintenance, passengers, 
transits, fuel on board, warming, delays, slots and extras. 
 The last form of communication is then that with and between computers
in airplanes with  highly advanced technology
11
. Such a particular form of 
communication is generally conceived to allow interaction among technological 
systems such as, for example in the setting of “automatic pilot” option. 
12
                                           
11
 Hawkins Frank H.  and Orlady Harry W., Human Factors in Flight, Paperback, 1992.  
12
 Orlady ,H., & Orlady, L.,  Human Factors in Multi-crew Flight Operations. Published 
Aldershot : Ashgate, 1999.
20 
 
1.3 English as standard language of aviation  
 The first steps in the consolidation of English as official lingua franca  in 
international communications were taken during the decision-making processes 
following the First and particularly the Second World War. The League of 
Nations and, later, the United Nations Organisation were the first modern 
alliances to promote a special role for English in international proceedings. 
Because of the exponential extension of such a membership as that of United 
Nations and of international relations in a globalised world, the importance of a 
global language became more and more critical in almost all domains of political, 
economical, cultural and social life. 
 Just as in many other fields, the travel industry faced its greatest 
development particularly starting from the 1950s and the 1960s onwards. From 
increasing international business trips and meetings to package holidays, from 
military interventions to religious pilgrimages and sport competitions, linguistic 
consequences of each movement immediately appeared evident. Nowadays, the 
domain of international transport is indeed dominated by the use of English as an 
auxiliary language.     
 As a result of such an evolution/revolution in the travel world, the 
adoption of  English as language to be applied to the so-called “Airspeak” in 
aviation was a further ‘natural’ and obvious step.   
1.3.1 The Chicago Convention and the formation of ICAO
 The Chicago Convention took place on the 1
st
 November 1944 and was 
one of the first international meetings where representatives from different 
Countries joined to discuss some of the main issues in aviation. The 
implementation of English as standardised language to be used in air-ground and 
ground-ground communications was one of the most intensely discussed points.
21 
 
 Moreover,  since United Nations Organisation was established, in 1945, 
the need for an authority able to manage and rule Air Transport has been 
immediately evident. Hence the consequent creation of the International Civil 
Aviation Organisation ( ICAO ). The main aim of the new-born ICAO was at the 
beginning that of setting International standards and procedures in order to make, 
first of all,  flight operations and interactions between pilots and Air Traffic 
Controllers ( ATC ) as safe and as efficient as possible.  In this context , the use 
of English as common language to be adopted in aviation, particularly between 
speakers from different Countries, has proved to be of great value.  
Notwithstanding, being the International Civil Aviation Organization  only a 
branch of the United Nations, it has no regulatory control and is merely an 
advisory entity.
13
 That is one of the main reasons why J.M. Feldman hardly 
criticised the fact that the use of English has not been made  mandatory in 
aviation communications.
14
     
According to David Crystal, one of the world’s foremost authorities on the 
English language,  
 the fundamental value of a common language, as an amazing world 
resource which presents us with unprecedented possibilities for mutual 
understanding, […] enables us to find fresh opportunities for 
international cooperation.
15
   
 Nonetheless, the fact that such a simple recommendation was not meant as 
a strict rule, linguistic skills and proficiency in English of subjects involved in 
international interactions have often suffered from a lot of deficiencies. Which 
                                           
13
 Feldman, JM, Speaking with one voice, Air Transport World, 35(11), p. 42-51, 1998. 
14
 Ibidem. 
15
 Cfr. Crystal, David 2003 , Preface to the first Edition, University press, Cambridge, p. XIII, 
2003
22 
 
has been over last decades one of the main issues of debate to argue about and 
investigate when trying to deal with the role of effective communication in flight 
safety. Recently, The International Air Transport Association (IATA) and 
International Federation of Airline Pilots Association (IFALPA) have proposed 
some initiatives to adopt a stripped down English for aeronautical 
communications. On these occasions, language training programs for pilots and 
controllers have been promoted.  However, beyond all endeavours in this 
direction,  the international situation still remains quite critical. In fact, even if 
English use is mandated by the Federal Aviation Administration ( FAA) in the 
US, where pilots and ATC must  be able to read, write, and converse fluently,  
elsewhere things are rather different. 
  IFALPA English is indeed  mandated on a country by country basis. Here 
follow some examples. If on the one hand China and  Germany officially 
mandate English-only use , on the other hand Russia does not, so that sometimes 
translators are needed in the Russian cockpit in order to communicate in English.  
 Furthermore, a critical aspect in flight operations that cannot be neglected is 
that in some particular countries air traffic controllers and local pilots often use 
the local language instead of English to communicate each other. For instance, 
this is the case of some nations  of the former Soviet Union, where although 
controllers speak to foreign pilots in English, they sometimes use Russian in 
messages exchanges with local pilots.  This means that non-local pilots in the 
same airspace and listening to the conversation on the radio cannot understand 
the entire situation besides what they are told by the controllers, so that their 
comprehension about the airspace is very limited, with potential risks for 
common safety. Needless to say,  pilots need to know not only what they are 
doing, but also to be aware of what is going on in  the airspace in which  they are 
flying. Such a need to understand the whole context is for example particularly 
evident when there are many planes waiting to land in the same airspace, so that 
the awareness  of such situations allows each pilot to organise what he will have 
to do later (e.g., to hold around the airport, fuel-management).
23 
 
 However, this problem also exists in some other European nations such as 
France where French is sometimes used in communication between ATC and 
local pilots. Anyway, in France  an implementation of an English-only policy has 
recently been promoted, but as O'Brien
16
 stated,   French is generally reverted to 
for more informal or conversational interactions amongst flight crew and other 
aviation personnel.
As for Canada, specifically Quebec, there is a high demand for bilingual 
controllers. Sometimes, many air traffic personnel feel that pilots need to have 
access to the French language in an emergency situation. An instance was noted 
where a bilingual US controller used French to help a student pilot in distress. As 
for Africa, the situation is really sui generis: the Continent is indeed multilingual 
and much of the vast area is in uncontrolled airspace, so that pilots are 
completely responsible for communicating to each other regarding positions and 
intentions in order to avoid mid-air collisions. Pilots in Africa are not mandated 
by the same regulation of international aviation authorities. Hard to believe, the 
analysis of some flight reports confirms that the ATC’s ‘instruction’ “ do it by 
yourself ” is very commonly used.  So, it is clear that pilots must rely exclusively 
on what they can glean from listening to each other reporting over the radio. The 
mid-air collision between a U.S. Air Force C-141 freighter jet and a German Air 
Force (Luftwaff) Tu-154 transport jet on 13 September 1997 over the Namibian 
coast is an evident proof of the serious problem of this uncontrolled and “do-it-
yourself” ATC in the African sky.  Finally, in some other countries where 
English-only is mandated, the policy is often not enforced: pilots and controllers 
are in fact allowed  to interact in another more familiar language. As a 
consequence, because of this attitude,  other pilots in the airspace are not always 
able to listen in and gain situational awareness.  
                                           
16
 Hunter, M. & O'Brien, K., Aviation communications seminar, Seminar conducted at the 
Women in Aviation International Conference, Nashville, TN, March 2002.
24 
 
Certainly, the choice of English as standard Language  recommended in  
International communications in aviation was essentially strategic. The United 
States held economic, military, political and cultural power all over the world 
and they were large scale producers of aircraft as well. It thus made sense to 
recommend English as the standard language that would be used by all the 
countries involved in aviation around the globe. 
 However, even if English has been widespread in international travel for a 
long time, such recommendations  did not imply any mandatory use by any 
global organisation. This  meant that it was for a long time just a language by 
default, not by official requirement.
17
  
 Besides, it is also undeniable that even Anglophone pilots can themselves 
often experience cognitive difficulties  with English due to their dialects and to 
the homonyms and homophones of English which may easily generate false 
concepts in their minds. 
Nonetheless, it seems worthy to highlight that in recent decades there have been 
considerable attempts to refine English use and to make it as simple and as 
pragmatic as possible in order to reduce the possibility of misunderstandings in 
sending and receiving messages. Since English has been for so long widespread 
all over different countries so that so many accents and terminological and 
structural  varieties have derived, any kind of potential ambiguity in international 
Air Transport Operations must be absolutely avoided. Hence the need to 
standardise terminology and phrasing of English by creating the a single and  ad 
hoc code to be used in aviation, the “ Air Speak”.  
18
  
 As David Crystal affirms in his work “ English as a global language”,  
 The arguments in favour of a single language of air traffic control are 
obvious”. It is safer if all pilots understand all conversations. Pilots 
                                           
17
 Cfr. Crystal, David (2003) 
18
 Typical features and phraseologies of Air Speak will be widely dealt with in Chapter II.
25 
 
who have a two-way radio are required to keep a listening watch at all 
times on the appropriate frequency. They listen not only to messages 
addressed to themselves, but also to messages being sent to and from 
other pilots in their neighbourhood. Furthermore, if they hear an error 
in someone else’s conversation, they can draw attention to it. If more 
than one language is being used, the risk of breakdown in 
communication inevitably increases. 
19
   
 Recently, several studies have shown that even if on the one hand it is true 
that deficient English in terms of poor pronunciation, fluency and appropriate 
terminology could easily affect efficiency of communication, on the other hand, 
communication by the use of  a standard code and phraseologies may actually 
contribute to more effective interactions, particularly in emergency situations .  
 Since the Chicago Convention over 180 nations have adopted the 
recommendation of the ICAO regarding  the use of English in aviation in order to 
try to overcome communication problems in international flight operations. 
Anyway, even if the consequent creation of a standard code such as “Air Speak” 
for flight and operative communications was a quite simple step to take, the main 
problem has arisen from the evident difficulty in persuading  subjects involved in 
this kind of operation to comply with it by completely abandoning the use of 
common and everyday linguistic practices. Aviation literature                
(Varantola, 1989
20
; Nordwall, 1997
21
; Feldman, 1998; Mathews, 2001
22
; and 
                                           
19
 Cfr. Crystal, David (2003), p. 108 
20
 Varantola, K. , “Natural language vs. purpose-built languages: The human factor”, in   
Neuphilologische Mitteilungen, 90(2), p.173-183, 1989.  
 
21
 Nordwall, BD , “FAA: English ATC standards needed”, in Aviation Week & Space 
Technology, 147(13), p. 46-51, September 29, 1997. 
22
 Mathews, E.,  “Provisions for proficiency in common aviation language to be strengthened”, 
in  ICAO Journal, 56(3), 2001, p.24-26,41.
26 
 
Verhaegen, 2001
23
) has indeed repeatedly reported that – particularly in 
emergency situations - air traffic communications quite often deviate from 
standard phraseology towards a more conversational style.
24
  This is, of course, a 
slightly more sensitive issue.  
 For this reason, besides calling for a more strict and exclusive use of 
standardised phraseologies, some authorities agree that in case of failure to use   
“Air Speak”, an acceptable level of English proficiency must be at least 
considered as fundamental.  
 According to Shannon Uplinger
25
,  knowledge of a specialized 
terminology  such as that of Air Navigation  is indeed more easily assimilated 
when the other aspects of the language  such as the principles at the basis of word 
formation and sentence structure  have been already acquired. As a consequence, 
teaching and testing the knowledge of aviation terminology with the help of lists 
of term simply means that the controllers are turned into parrots and they are 
more likely to be handicapped when confronted with exceptional or stressful 
flight situations, whereas people who are proficient in the English language 
would know exactly how to use it effectively in a range of contexts. A 
proficiency beyond the basic understanding of English which includes familiarity 
of other varieties of English is then proposed. 
                                           
23
 Verhaegen, B., “Safety issues related to language use have come under scrutiny”, in ICAO 
Journal, 56(2), p.15-17, 30, 2001.  
24
  Campbell-Laird, Kitty,  “The Aviation English Debate: WE or ESP in the Air?” Abstract 
submission for IAWE: 17-20 October, 2002, Purdue University.
25
 Shannon Uplinger is president of  Uplinger Translation Services, which provides translations, 
interpretations and glossary support to aviation. She is a famous American language consultant 
and  has provided language support to government organizations and companies for over 20 
years. She previously served as a training manager for the U.S. Air Force, where she was 
responsible for management of language programs.