3
INTRODUCTION
The central idea of this work arose while reading English as a Global
Language by David Crystal. What appeared at first as an obvious statement – that
English is the global language – is in fact a complex and controversial issue. The
spread of English concerns and affects many domains and aspects of daily life that
Crystal's book effectively summarizes. When referring to my personal experience,
a comparison between the global situation and how Italy, my country, is affected
or part of this process seemed to me particularly interesting.
To better comprehend the presence of the English language in Italy, it is
nevertheless necessary to contextualize it in a global (Ch. 1) and European (Ch. 2)
context. The present situation, in fact, is only the result of many centuries of
political, economic and cultural contact with the English-speaking countries
(especially the UK and the USA). Chapter 1 focuses on the long journey of the
English language around the world; its history is in fact characterized by a
constant movement and development. The term ‛diaspora’ is used by many
scholars (e.g. Jenkins 2003; Kachru 2006) to describe the geographical spread of
English first in the present-day English-speaking countries, such as the USA,
Canada, Australia and New Zealand (Par. 1.1.1), and secondly in other continents,
namely Africa (Par. 1.1.2, 1.1.3, 1.1.4) and Asia (Par. 1.1.5, 1.1.6). These
territories share a common background in which the presence of English is closely
linked to political and military actions. However, the influence of the English
language in the world, above all in the 20
th
and 21
st
century, is not just a result of
colonialism, at least not in its traditional form. Economic (Par. 1.1.7) and cultural
factors (Par. 1.1.8) contributed to its spread, too.
When referring to such a vast and diversified domain as the global spread of
English, the need for representation and codification seems to be an urgent matter.
Several scholars (e.g. McArthur 1987; Strevens 1992; Kachru 1992; Modiano
1999a, 1999b; Jenkins 2003; Svartvik, Leech 2006) have attempted to describe
4
English speakers in the world through classifications or graphical representations.
In Paragraph 1.2, different attempts will be presented and displayed, with a special
focus on Kachru's concentric circles (Par. 1.2.1) and Modiano's models (Par.
1.2.2); these two authors, in particular, seem to effectively represent the main
issue in the debate concerning global English. On the one hand, native speakers
and their claim for the “ownership” of English, on the other hand non-native
speakers and their need for recognition as proficient English speakers, though not
living in Inner Circle countries. Kachru's circles display a geographical-historical
perspective, whereas the focus of Modiano's models is on proficiency.
In this perspective, two concepts are particularly interesting: on the one
hand, the Standard English ideology, namely the idea that a standard form of
English should be codified and approved and that any deviation from this standard
should be considered incorrect; on the other hand, English as a Lingua Franca
(ELF), spoken and written by those who are not English native speakers but need
English as a mutual means of communication. The issues connected to these
topics will de deepened in Par. 1.2.3.
Finally, some scholars (Crystal 1999, 2003; Graddol 1997, 2006) attempt at
making predictions on the future of English. Will English maintain its status of
global language? Will it be challenged? Is it possible to make a comparison with
former languages performing the same role in the past? In Paragraph 1.3 some
possible developments will be presented.
In Chapter 2, the presence of English in Europe will be taken into account.
Europe is a continent in which multilingualism and cultural diversity is
considered, even at an official level, as a source of mutual enrichment. Minority
languages are promoted and protected, and all the languages spoken in the
European Union are considered official (Par. 2.1). However, for practical reasons,
the need for a lingua franca is particularly felt; French and English are therefore
unofficially used as languages of communication in the main European
institutions (Par. 2.2). The value of multilingualism seems to be therefore in
contrast with the widespread presence and use of English in Europe, that might
threaten this vital and diversified linguistic scenario.
Despite the differences among European countries and cultures, the English
5
language seems to present some common features throughout the continent. The
contact with English in Europe takes place above all through the mass media, such
as the TV , the radio, the printed press, movies and the Internet (Par. 2.2.1). English
learning is also implemented in education, through official actions and projects
(Par. 2.2.2). The increasing use of English in Europe has resulted in some attempts
of codification of a variety named “Euro-English”. In Par. 2.2.3 the features of
such variety and the reactions following its codification will be presented.
As already mentioned, the European linguistic scenario is various and
diversified. The impact of English, despite some common features, is not
homogeneous; in Paragraph 2.3 the influence of English in different areas of
Europe, such as the Northern countries, the Netherlands, Germany, France, and
Spain, will be briefly presented.
Chapter 3 will be reserved to the Italian situation. Despite the commonalities
between Italy and the other Mediterranean countries, the history of the presence of
English in Italy seems to follow a unique path. In fact, the first traces of English
words introduced into Italian date back to the 16
th
century. The phenomenon
named “anglomania” constantly grows until the beginning of the 20
th
century,
when the purist ideologies and the fascist measures impose on it a temporary stop.
As well as in the rest of Europe, after World War II, the exponential increase in the
use of English words until the present-day situation (Par. 3.1). More recent
attitudes towards English in Italy will be presented in Paragraph 3.2, and finally, a
brief overview of the studies concerning the presence of English in Italy will be
dealt with in Paragraph 3.3.
The final part of this work, Chapter 4, will be devoted to a case study. Four
popular Italian magazines – L'Espresso, Sorrisi e Canzoni TV , Sportweek and
Donna Moderna – have been examined in order to compile a corpus of
anglicisms
1
within printed press In Paragraph 4.1 the theoretical framework of the
study will be presented; Paragraphs 4.1.1 and 4.1.2 will be dedicated respectively
to the presentation of methodology and data collection.
The corpus, composed of nearly one thousand items, will be analyzed from
1
The term 'anglicism' is used in this research with a particular connotation (cf. Par. 4.1).
6
different perspective, in order to provide an exhaustive all-round analysis. The
first step of the study will be a quantitative analysis of the data in the corpus (Par.
4.1.3). The qualitative analysis will focus on different questions; firstly, to which
word classes do the English words found in the four Italian magazines belong? Do
the results tell us something about the impact of English on the Italian language
(Par. 4.1.4)? Secondly, English is a language in which nouns are normally given
neuter gender; what is more, adjectives and articles are used for both masculine
and feminine words. In Italian, on the contrary, every noun has a masculine or
feminine gender, as well as the related articles and adjectives; when English
words are used in Italian, therefore, they must be given gender: how is gender
assigned? Are there any recurrent rules in the process of gender assignment to
anglicisms? This issue will be discussed through the use of examples from the
corpus. A new trend in the use of English words in Italian is also noticeable in my
data: an increased proficiency in the English language appears to result in the
correct use of plural endings. Some examples of words from the data in their
plural form will be displayed (Par. 4.1.5).
The following paragraphs will deal with the “manipulation” of anglicisms;
the English language is used and manipulated in Italian in order to satisfy
communicative needs. The “appropriation” of the English language takes place
through clipping and blending (cf. Par. 4.1.6), compounding (cf. Par. 4.1.7) and
the creation of hybrid formations and pseudo-anglicisms (cf. Par. 4.1.8).
The items of the corpus were finally scanned and looked up in two different
dictionaries: Tullio De Mauro's Grande Dizionario Italiano dell'Uso (2003) and
Görlach's Dictionary of European Anglicisms (2001). This search is aimed at
observing whether the data are recorded in the dictionaries and how much the
introduction of new English words has increased in the last decade. It is also
interesting to notice the frequency assigned to each item in the dictionaries and
the presence of Italian equivalents (Par. 4.1.9).
Finally, despite the intention of compiling a corpus made up of common and
non specific terminology, many words concerning the domains of economics and
politics were retrieved, especially in L'Espresso as this magazine often deals with
these topics. Such terms will be handled separately and commented in Paragraph
7
4.1.10.
The structure and the content of this work deal with the presence of English
as a global language, and particularly in Europe and in Italy, since the latter
cannot be fully understood without contextualizing it in a wider perspective. The
case study, finally, is a concrete and practical attempt of observing and
exemplifying the presence of English in the Italian press.