Mémoire- Le doublage : panorama d’une activité traduisante.
Valentina TROCELLO matr. 259790
CdL: Scienze della Mediazione Linguistica per traduttori e dialoghisti cine-televisivi
4
II. LE DOUBLAGE
La traduction est l’activité qui permet de formuler le message exprimé dans une langue, en une
autre langue , en tendant à l’ équivalence de sens et de valeur des deux énoncés.
On parlera de traduction audiovisuelle (ou TAV) si la traduction concerne l'audiovisuel (AV), qui
recouvre à la fois le théâtre, la radio, la télévision, le cinéma, Internet et la vidéo d’entreprise.
L'audiovisuel est un domaine qui regroupe à la fois le son et l'image. Ce qui distingue la TAV des
autres types de traduction est la présence des contraintes soit techniques, soit contextuelles.
Par conséquent, il y a plus de contraintes par rapport à la traduction des textes écrits.
Elisa Perego, une linguiste spécialiste de traduction audiovisuelle, souligne le fait que la traduction
de matériaux filmiques présente une plus grande difficulté par rapport à la traduction littéraire, étant
donné la présence de plusieurs niveaux sémantiques, donc de nombreux niveaux qui apportent des
significations
3
.
Mon intérêt est centré sur la traduction cinématographique, voilà pourquoi je ne m’occuperai pas
des autres champs cités ci-dessus, à savoir du théâtre, de la radio, de la télévision, d’Internet et de la
vidéo d’entreprise.
En ce qui concerne la traduction des films pour le cinéma, les deux modes les plus répandus sont le
doublage et le sous-titrage. Dans ce mémoire, je me dédie au premier.
Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des acteurs d'une œuvre
audiovisuelle les voix des acteurs s'exprimant dans une autre langue, cela afin de diffuser cette
œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée. Ce terme est
également employé lorsqu'il s'agit de donner une voix aux personnages dans des œuvres
d'animation. Dans ce procédé technique, la substitution des signes acoustiques, soit verbaux , soit
non verbaux, est réalisée en rappelant que les premiers désignent les dialogues, tandis que les
derniers indiquent les bruitages.
Le sous-titrage est une technique qui permet de proposer au public, à travers un texte écrit placé
dans la partie basse de l’écran, une traduction condensée des dialogues originaux du film. Les sous-
titres sont synchronisés avec l’image.
3
E. Perego, 2005, La traduzione audiovisiva , Roma: Carocci, p.39.
Mémoire- Le doublage : panorama d’une activité traduisante.
Valentina TROCELLO matr. 259790
CdL: Scienze della Mediazione Linguistica per traduttori e dialoghisti cine-televisivi
5
Le doublage est un mécanisme de créativité linguistique, artistique et professionnelle.
Il est considéré un art par beaucoup de professionnels, parmi lesquels il y a Elisabetta Bucciarelli,
dialoguiste et directrice de plateau. Au contraire, beaucoup de réalisateurs, spécialistes de cinéma et
traducteurs l’ont longuement critiqué. Le réalisateur, scénariste, acteur et producteur de cinéma Jean
Renoir affirmait
4
:
Je considère le doublage comme une infamie…si nous [sic] vivaient au douzième siècle, les spectateurs du
doublage seraient brûlés en place, en place publique pour hérésie .Le doublage est l’équivalent de la croyance
en la dualité de l’âme.
Le doublage produit une suture entre le corps et la voix de deux comédiens différents, séparés dans
l’espace, le temps et le contexte, comme rappellent le critique cinématographique du journal «Il
Mattino» Alberto Castellano et l’auteur Vincenzo Nucci
5
. Voilà pourquoi le fils du célèbre peintre
français parlait d’hérésie.
Dans ce travail, je ne m’occuperai pas de la diatribe sur la légitimité du doublage, ni de celle
doublage/ sous-titrage, mais j’ essayerai quand même de mettre en relief les aspects positifs de ce
mode de transfert linguistique.
Les mêmes techniques de base du doublage sont utilisées pour remplacer la bande son originale
d’un film avec une autre dans la même langue que l’original, afin de l’améliorer. La bande son d'un
film constitue sa partie sonore, composée par les dialogues, les bruitages et la musique.
Ce processus s’appelle postsynchronisation. Il s’agit d’une technique employée lors de la
postproduction des films. Elle consiste à remplacer des dialogues dont la prise de son originale n'est
pas exploitable pour le mixage final d'un film, en réenregistrant le dialogue en studio. Le comédien
doit se doubler lui-même ou, au cas où il ne serait pas disponible, se faire doubler par une autre
personne. Il est doublé aussi quand l’acteur n’est pas considéré adéquat pour la récitation, c’est-à-
dire s’il ne possède pas une bonne compétence en matière de récitation ou s’il n’adhère pas aux
caractéristiques vocales du personnage, selon l’opinion du réalisateur. Évidemment, la
postsynchronisation ne concerne pas l’objet de cette dissertation.
4
E. Di Fortunato, M. Paolinelli, ( a cura di) 1996, La questione doppiaggio. Barriere linguistiche e circolazione delle
opere audiovisive, Roma: Aidac. R. Lotti: “Il dialoghista e il diritto d’autore”, p. 93.
5
E. Di Fortunato, M. Paolinelli, ( a cura di), op. cit., A. Castellano, V Nucci: “ L’attore dimezzato”, p.137.
Mémoire- Le doublage : panorama d’une activité traduisante.
Valentina TROCELLO matr. 259790
CdL: Scienze della Mediazione Linguistica per traduttori e dialoghisti cine-televisivi
6
II. 1. BRÈVE HISTOIRE DU DOUBLAGE
L’exigence de traduire les films a lieu au moment où l’universalité du cinéma connaît sa fin, avec
l’introduction, en 1927, du parlé dans les pellicules. Avec l’avènement du parlant, l’époque du
cinéma muet se termine.
Afin de rendre compréhensible au public étranger les films, on conçoit l’idée des versions
multiples. Cette expérience ne connaît pas un très grand succès, vu les problèmes économiques et
d’organisation qu’elle engendre. En effet, toute scène de la même œuvre filmique est tournée
plusieurs fois, afin d’obtenir différentes versions, une pour chaque langue dans laquelle le film sera
distribué. Les acteurs, les scénaristes, les réalisateurs et les technicien, tels que l’ingénieur du son
par exemple, changent à chaque fois. Cette pratique est réalisée aux États-Unis et en France, où, à
Joinville, près de Paris, la maison américaine Paramount bâtit des établissement pour les versions
multiples.
En Italie, en 1930, le gouvernement fasciste promulgue une loi qui interdit la projection des films
en langue étrangère
6
.
Il ministero dell’interno ha disposto che da oggi non venga accordato il nullaosta alla rappresentazione di
pellicole cinematografiche che contengano del parlato in lingua straniera sia pure in misura minima. Di
conseguenza, tutti indistintamente i film sonori, ad approvazione ottenuta, porteranno sul visto la condizione
della soppressione di ogni scena dialogata o comunque parlata in lingua straniera
7
.
Cette loi reflète la politique du Fascisme, qui vise à protéger l’industrie cinématographique
italienne, la langue italienne et, encore plus important, à empêcher l’arrivée des idées, cultures,
politiques et modes de vivre différents de ceux imposés par le régime, qui pourraient être transmis
par les dialogues. Effectivement, la politique fasciste était dialectophobe et xénophobe.
Après la période des films étrangers rendus muets pour le public italien, qui ne peut entendre que
les bruits et les musiques, mais pas les dialogues remplacés par des sous-titres, et après celle des
versions multiples, dans les années ’30 commence, à Rome, le processus du doublage.
6
E. Perego, op. cit., p. 21.
7
Passage traduit par mes soins: “Le Ministère de l’Intérieur a disposé que, à partir d’aujourd’hui, ne soit plus accordée
l’autorisation à la représentation de pellicules cinématographiques qui contiennent du parlé en langue étrangère, même
en quantité limitée. En conséquence, tous les films parlants, indistinctement, après l’obtention de l’approbation, auront
sur le visa la condition de suppression de toute scène dialoguée ou aussi bien parlée en langue étrangère ».
Mémoire- Le doublage : panorama d’une activité traduisante.
Valentina TROCELLO matr. 259790
CdL: Scienze della Mediazione Linguistica per traduttori e dialoghisti cine-televisivi
7
Il a été inventé par le physicien autrichien Karol Jacob. Le doublage, donc, est né comme un
escamotage distributif, comme affirme Serafino Murri, dialoguiste et homme d’étude de cinéma
8
.
Il s’avère un succès, vu que le doublage italien est le meilleur du monde.
Gerardo Di Cola
9
rappelle qu’en 1939, les grandes maisons de production cinématographiques
américaines, les « majors », imposent l’embargo sur l’Italie, à la suite d’une loi fasciste qui instaure
le monopole cinématographique dans la péninsule italienne.
En conséquence, beaucoup de pellicules sorties dans ces années, ne seront doublées qu’après la fin
de la Seconde Guerre mondiale
10
.
En 1940, dans les revues de cinéma italiennes, il y a eu un débat théorique et un sondage proposé
par des intellectuels, parmi lequel le plus important était le réalisateur Michelangelo Antonioni, sur
la légitimité du doublage. Son essence hybride est mise en question. À la fin, les partisans de cette
nouvelle méthode de traduction filmique l’emportent.
Avec la naissance, en 1954, de la télévision italienne, le doublage va changer ses rythmes et ses
modes de travail. À la fin des années ’60, il y a une grande contestation à l’intérieur du monde du
doublage, avec une grève des comédiens de doublage. On demande des nouveaux codes de
récitation et de comportement, personnifiés par Ferruccio Amendola, le plus célèbre comédien de
doublage italien, qui impose un nouveau mode de doubler, caractérisé par une diction moins
parfaite, moins soignée et plus proche de la langue de tous les jours.
En outre, à partir du 1968, les acteurs italiens ne sont plus systématiquement doublés par des
comédiens de doublage italiens, à cause de la polémique de l’unité du visage et de la voix de
l’acteur. La postsynchronisation, donc, n’est plus utilisée autant comme il arrivait avant.
Dans les années ’70 et ’80, se produit une hausse des redoublages, en particulier de ceux des grands
classiques. La technique du redoublage consiste en l’intervention sur des vieux films étrangers
doublés autrefois, qui sont à nouveaux doublés, avec des voix différentes. À mon avis, il s’agit
d’une opération utile au cas où les bandes seraient perdues ou détériorées, mais je pense que le
redoublage fait au nom d'un rajeunissement du dialogue ne respecte pas le style de la version
doublée originale et trahit son esprit.
À partir de cette époque, en outre, les doublages commencent à enregistrer une baisse des niveaux
de qualité, comme le remarque Di Cola dans son livre
11
.
8
E. Di Fortunato , M. Paolinelli, ( a cura di ), op. cit., p. 84.
9
Physicien, réalisateur de documentaires de doublage et féru de doublage.
10
G. Di Cola, 2004, Le voci del tempo perduto, Chieti: Edicola Editrice, p. 57, 73.