Introduction
This work is a result of my growing interest in the field of anglicisms in Italian. I studied for
the first time this topic during an English course taken in the Faculty of Language and
Foreign Literature in the University of Turin.
The first part of the course consisted in a brief introduction of English influences in Italian
while in the second part we analysed a list of anglicisms taken from De Mauro Mancini
2004. Each word was searched in two corpora: La Repubblica corpus and the Italian Web
as Corpus “itWac” and the results was written down in a table. Word selection was based
on a subjective criterion, the frequency of the word usage by Italian native speakers, but it
was also based on the number of hits in both corpora. The object of this study was to
investigate the actual use of English words in Italian and identify false anglicisms.
The results of this research and the final paper I presented aroused my curiosity in this
argument so I decided to dedicate my final dissertation to the analysis of anglicisms in the
Italian field of economics.
The working procedure is the following: it starts from the a short introduction of
terminology in the first chapter, it passes to the analysis of the special language of
economics in second chapter and it ends with a short list of ten words used in the Italian
language of economics in the third chapter.
The first chapter of my thesis is about terminology, its origins and development, its
characteristics which make a separate field of study and divide it from lexicography; the
terminology processing by computers and the creation of terminological databases which
encourage new studies in this field.
It all begins by a simple question: what is terminology? We must say that with the
increasing specialization in various field of knowledge, the demand for appropriate terms
has grown and with it the demand for technical terms and concepts. Only with a right
terminology we can communicate in the right way.
A great number of definitions have been given about terminology, but I would sort the
one written by Dubuc, a Canadian scholar which considers a pragmatic approach to this
field of study. In his Manuel pratique de Terminologie (1985), he wrote:
Terminology is the art of collecting, analysing and creating news terms for a technical field
in a functional situation in order to fulfill users‟ needs to express themselves.
However, the founder of this field is considered Eugene Wüster, an Austrian engineer
who dedicated part of his life to terminological studies. He was the head of the most
important terminology school of Vienna in 1930. His approach to terminology is considered
to be „conservative‟ and restrictive in a sense that he focused his work in process of
standardization of terminology in order to „preserve it‟ from any contact with general
language.
His approach is criticised by Maria Teresa Cabré, a Spanish linguist . Her new approach
to terminological studies, the „door theory’ admits the contiguity between general language
and special language. In her work, she argues that there is no sense to put barriers to
language. Languages are always in contact with each other and during this interaction, a lot
of terms penetrate and they might acquire different meanings in different fields of
knowledge.
Cabré is aware that the terminology is still a field „under construction‟. She continues
arguing:
Within the general framework of specialised communication this theory must integrate basic
justifications, principles and conditions which adequately describe terminological units,
their characteristics and properties, the relations between their intrinsic components, their
functions, the relations they establish among themselves and with other units of specialised
knowledge and the processes they follow. There is no doubt that from the contributions to
this cooperative effort a more appropriate theoretical model will emerge. (Cabré 2003: 194)
In this chapter, we insist a lot on the dichotomy general language vs. special language.
there are some distinctive features which divide the two fields of study. The main
differences are summarized in the following table.
TERMINOGRAPHY LEXICOGRAPHY
VARIETY OF LANGUAGE Special language dictionaries General language dictionaries
PURPOSES OF WORK Provide suitable terms for Describing words
concepts
ENTRIES PRESENTATION Systematic order Alphabetical order
LEXICAL CATEGORIES Usually nouns All lexical categories
ENTRIES ORGANIZATION concept terms word meaning explanation
Until now we talked about terminology as opposed to language, but in another part of the
first chapter we will see how terminology is related to applied linguistics, a field of study
which focuses on the pragmatic use of the language in order to fulfill the communication
needs of people; language planning, an activity intended to promote linguistic change in a
community; another important aspect is the translation process where particular attention is
paid to the cognitive content in order to reproduce accurately all the information contained
in the source text.
All efforts in terminological studies are done to facilitate contacts with professionals in
various fields and in different countries. How can this be reached? The only answer to this
question are terminological databases, some user-friendly devices which contain great
quantities of data stored. Databases can be organized in different ways and this depends on
the needs of professionals in various field of knowledge. However in a terminological
database we usually find records dealing with the entry, the definition and its source,
variants, related terms, definitions in other languages.
This general presentation of terminology and special languages led to the analysis of the
special language of economics. As Capra (2005) states “rather than talking about special
language, we can say that it is a „special‟ use of general language”. This depends on the fact
that most of the terms used in economics come from general language and their meaning
has changed in this new context.
This chapter begins with a historical analysis of English influences in Italian from the
th
very first contacts in the 13 century until now. Anglicisms constitute a social and linguistic
phenomenon that is linked to the present status of English in the global communication and
their spread is unprecedented.
The linguistic contact between English and Italian led to linguistic borrowings that is the
importation of terms from one language to another. This phenomenon has affected Italian in
various field such as economics, politics, culture, sport, fashion etc.
A linguistic classification of all kinds of borrowings in Italian is proposed in order to
understand better how they influence/are influenced by the receiving language.
After these linguistic consideration, we will pass on to the core argument of the thesis,
the language of economics. What is the language of economics and which are its main
characteristics? We will begin from Adam Smith who was the first to institutionalize the
language of his economics in his masterpiece The wealth of the nation (1901). In Italy, the
main efforts were made by Giacomo Devoto, who is the first to introduce this language in
the Italian press Lingua speciale: Dalle cronache della finanza (1939), published in the
first number of Lingua Nostra.
As years passed by, publications on the argument proliferated. Talking about economics
does not mean to talk about a single field of knowledge, as it includes various sub fields
such as finance, business, administration, accounting etc.
However, when we talk about the language of economics in Italy, we should mention the
most important business newspaper, Il Sole 24 ore founded by Gianni Locatelli in 1983. It
includes reports on business, politics, developments in commercial activities etc. Researches
about the language of Il Sole 24 ore have proliferated. In her work on anglicisms, Rosati
(2004) analyses some words of the newspaper. She prepares some terminological sheets
which contain information about the words‟ usage in both Italian and English. This allows
us to understand if the actual use of the term in Italian corresponds to English.
The last chapter of this thesis focuses on a practical analysis of ten economic terms and I
think this is the right conclusion when working about foreign influences in a language. The
actual use of these terms was investigated through lexicographic sources and corpora. After
a short introduction of the main resources used for the research on anglicisms, that is
English and Italian dictionaries as well as corpora, we will introduce a list of ten words
which are frequently used in the language of economics.
It is not a simple task to identify „the top-ten words ‟in the language of economics. The
high occurrences of terms in all corpora studied let us think that English influences in this
field are quite high. However, the Italian dictionaries provided a lot of equivalents and we
might say that both English and their Italian equivalents are used, but yet we cannot state
which form is more frequent.
In the pages of this thesis, you can expand on the arguments I mentioned in this short
introduction so I wish you can enjoy your reading.
CHAPTER ONE
TERMINOLOGY IN SPECIALIZED DISCOURSE
1.1 What is terminology?
The increasing specialization in various areas of knowledge “demands” new
words or terms in order to express new concepts. Before dealing with
terminology, it is necessary to understand what is it about. There are three
main definitions of this term (Magris 2002):
It indicates the procedures for collecting, analysing and presenting
terms in one or more language/s (terminology as a field of activity);
It indicates the theoretical reflection that is a group of principles,
argumentations and conclusions which explain the relationship between
concepts and terms (terminology as a discipline);
It refers to a group of terms which are part of a specialized area of
discourse (i.e. terminology in medicine, law, economics, computer
science etc.).
Various definitions of terminology have been given by scholars over the
years. Sager (1990:59) in his seminal work about terminology, considers it as
‹‹[…]the study of and the field of activity concerned with the collection,
description, processing and presentation of terms, i.e. lexical items belonging
to specialized areas of usage of one or more languages. ››
Robert Dubuc, a Canadian scholar analyses a pragmatic approach to
terminology.
La terminologie apparait comme l‟art de repérer, d‟analyser et, au besoins , de
créer le vocabulaire pour un technique donnée, dans une situation concrète de
1
fonctionnement de façon à répondre aux besoins d‟expression de l‟usager.
1
(Dubuc 1986:14)
He treats special languages as living languages used by people in everyday
communication. In this case, the task of terminologists is to collect, analyse
and create terms in order to optimize communication.
2
Picht in his definition about terminology considers it as ‹‹[…]is the
recoding, processing and presentation of terminological data acquired by
terminological research.››
What we can deduce from the different points of view of the scholars is that
terminology focuses on problems of reference, ambiguity(monolingual and
bilingual situations) in multidisciplinary communication.
The necessity to name and fix certain scientific concepts influenced the first
th
studies at the end of the 18 century by researchers in chemistry such as
Lavoisier, De Morveau, Bertholet and Linné in botanics and zoology. At the
th
beginning of the 19 century the growing internationalization of science
th
intensified studies. Only in the first half of the 20 century terminology was
considered a new field of study. This fact could be better explained by the
historical overview of these years.
The Second Industrial Revolution (1871–1914) changed common beliefs
and social organization. Before the Revolution, people lived in the countryside
and the most profitable activities were agriculture and crafts. At the beginning
of the Revolution, things began to change. Innovations in technology and the
use of machines forced people to abandon poor life in the countryside and
move to the city. Here social divisions between lower classes and ruling
classes became more evident. The emergence of the first forms of capitalism
1
Terminology is the art of collecting, analysing and creating news terms for a technical field in a
functional situation in order to fulfill users‟ needs to express themselves. (my translation)
2
Picht.H, Objects, concepts, terms: An Introduction to Terminology Work.
http://www.termnet.org/downloads/english/events/tss2009/TSS2009_HP_ObjectsConceptsTerms_2.p
df
2
made people “eager” for material possession and knowledge. Education was
seen as a tool for providing access to higher social position. However, most
European countries tried to control education which became a privilege of the
ruling class. In this situation, economic and technological developments gave
birth to new professions, new ways of communicating and new linguistic
products. This led to the proliferation of new terms and the need to establish
new rules for their correct usage. A process of “language standardization” took
place in order to improve communication, to fix concepts in language and to
help build a common national identity.
1.2 Modern terminology and further developments
Accurate studies on terminology and language standardization began in the
th
1930 thanks to the contribution of three main schools of thought:
1. School of Vienna: It is the most important school of thought
3
because its founder, Eugen Wüster, an Austrian engineer, is considered
4
the father of modern theory of terminology. In his masterpiece in 1931
he writes about the relationship between terminology and linguistics
and claims a place for terminology/LSP (Language For Special
Purposes) in linguistics. In 1979 in his Allegemeine Terminologielehre
he works out a theory of terminology as an interdisciplinary field of
5
study and he identifies three approaches of work on terminology:
Documentalists‟ approach: they look at terms from the outside.
Users‟ approach: writers, translators, professionals etc.
Specialists‟ approach: professionals interested in terminology and
disciplinary terminology commissions.
3
Eugen Wüster (Wieselburg,1898 – Vienna, 1977)
4
Wüster E.,1931. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik.
5
Picht H. Schmitz K.,2001. Wuster and (applied lingusitics) .
http://rauli.cbs.dk/
3