5
culturale, da cui nessuna lingua può prescindere e considerando i punti
di vista e le teorie linguistiche dei maggiori linguisti croati.
Il materiale bibliografico utilizzato è quasi tutto in lingua croata
perché ho avuto la fortuna e la possibilità di poter condurre le ricerche
sul campo, a Zagabria, e accedere a varie biblioteche tra cui quella
dell’università dove frequentavo i corsi.
Due paragrafi di apertura (scritti in croato) illustreranno, in
breve, i punti di vista degli attuali linguisti in Croazia, in Serbia e nel
mondo.
Nel I capitolo presenterò un quadro generale sulle lingue slave e
la loro suddivisione per poi focalizzare l’attenzione sul serbo-croato,
con un breve excursus storico-linguistico.
Il II capitolo affronta il tema, alquanto controverso, della
standardizzazione del croato e dei contrasti politici e storici fino alla
fine del XIX secolo, toccando e illustrando le caratteristiche delle
principali scuole linguistiche croate.
Infine, il III capitolo si concentrerà sulle problematiche della
standardizzazione nel XX secolo (quando l’assetto storico-politico è
stato modificato numerose volte), con i movimenti puristici, fino alla
situazione del croato attuale, come lingua standard del nuovo stato
indipendente.
Si potranno, inoltre, consultare le traduzioni dei testi che
rappresentano i momenti salienti del rapporto storico, politico e
linguistico tra il serbo e il croato, l’ultimo dei quali ha costituito un
vero e proprio tentativo di separazione del croato dal serbo, in un
periodo in cui l’egemonia della Jugoslavia era ancora molto forte.
6
INTRODUZIONE
Parlare una lingua standard non è prerogativa di tutti, infatti
esistono tantissime lingue al mondo che non sono standardizzate ma
che assolvono ugualmente alla funzione comunicativa. Bisogna,
quindi, capire cosa distingue una lingua standard da una lingua non-
standard e che differenze determina ai fini di un corretta e completa
interazione linguistica. Inoltre, è inevitabile esaminare la relazione tra
lingue e stati nazionali, perché la maggior parte dei dizionari associa
al concetto di “nazione” quello di “comunanza di lingua”. Per cui,
ogni nazione dovrebbe avere solo una lingua standard, come mezzo
principale di comunicazione accettato e conosciuto da tutti, che
consenta una totale comprensione, senza ostacoli di alcun genere e che
sia anche un’ ulteriore conferma di appartenenza etnica e culturale. A
questo assunto potrebbero essere mosse numerose obiezioni in quanto
molti casi concreti e reali testimoniano come in uno stato nazionale
possano essere presenti anche più lingue standard, tutte ufficiali (es.
Svizzera, Belgio) e viceversa, come una stessa lingua possa essere
parlata in più nazioni, com’è il caso della Serbia e della Croazia
(sebbene con alcune differenze di cui si parlerà in seguito); quindi non
si può dire con estrema sicurezza se tra lingua e nazione ci sia
corrispondenza biunivoca.
Una lingua nazionale, chiaramente, non nasce dal nulla, ma è il
risultato di una serie di operazioni linguistiche che consentono il
passaggio dalle varietà naturali, ossia il dialetti, ad una varietà
linguistica nazionale. Tutte queste operazioni determinano il processo
di standardizzazione linguistica che richiede tempi assai lunghi,
7
poiché qualsiasi mutamento linguistico, per affermarsi, deve essere
gradualmente accettato da tutti.
Einar Haugen, uno studioso norvegese, ha proposto, verso gli
inzi degli anni ’70, uno schema che descrive il processo di
standardizzazione, diviso in quattro fasi:
a) scelta di un modello normativo
b) codificazione formale di tale modello
c) estensione delle funzioni connesse
d) accettazione del modello da parte della comunità dei parlanti.
La situazione di partenza è caratterizzata dalla presenza di vari
dialetti, cioè di varietà diatopiche che hanno un rapporto paritario e
una più o meno definita ripartizione territoriale. Per avviare un
processo di standardizzazione è necessario effettuare una scelta tra i
vari dialetti, innalzandone uno a “modello”. La scelta è effettuata dai
parlanti e il motivo della scelta non è mai linguistico; infatti, questa è
influenzata molto spesso da questioni politiche, sociali o letterarie.
Dopo la scelta del modello, il secondo passo è quello di scrivere
un dizionario, una grammatica normativa per fissare l’ortografia, il
lessico, la struttura grammaticale e per poterlo diffondere attraverso
l’insegnamento.
A questo punto inizia l’ampliamento funzionale della lingua,
cioè la formazione di vari registri e livelli linguistici per poter
assolvere alle più disparate funzioni, all’interno della società.
L’ultima fase richiede l’accettazione totale da parte di tutti i parlanti e
non solo degli specialisti. Il ruolo più importante per raggiungere tale
scopo è affidato alla scuola che riesce, almeno nei Paesi più
sviluppati, a interessare quasi la totalità della popolazione.
8
Alla fine di tale processo si ottiene quindi una nuova lingua,
definita da Heinz Kloss “Ausbau Sprache” (varietà per elaborazione)
che si oppone agli altri dialetti o “Abstand Sprächen” (varietà per
distanza). Dalle interferenze tra la lingua standard formatasi e gli altri
dialetti esistenti si producono poi le varietà regionali, inferiori allo
standard, ma che basano la loro struttura sulla lingua standard e non
sui dialetti.
La linguistica offre delle precise descrizioni sulle lingue e sui
dialetti e su ciò che li rende diversi, tuttavia vedremo come, nel caso
specifico del croato e/o serbocroato, le definizioni linguistiche si sono
talmente rivestite di connotazioni politiche che alla fine risulta
difficile dare una risposta oggettiva e univoca alla ormai sempre più
frequente domanda: “il serbo e il croato sono la stessa lingua oppure
no?”
9
JEZIKOSLOVNE DVOJBE
Hrvatski jezik nastao na temelju narodnih govora ili vernakulara
postoji od XIII. stoljeća (iako neki jezikoslovci, kao Tomislav Ladan1,
drže da se može govoriti o kontinuitetu hrvatskoga od X. ili XI.
stoljeća), a idiom što je postao osnovom standardnoga jezika, pojavio
se kao regionalni književni jezik u Dubrovniku koncem XV. stoljeća.
Suvremeni standardni jezici prolaze doba ubrzane kristalizacije i
stilizacije u prvoj polovici i sredini XIX. stoljeća te se pojam
"srpskohrvatski jezik" pojavio i počeo afirmirati 30-ih i 40-ih godina
XIX. stoljeća kao kompromisni odgovor na zbunjujuću situaciju: dva
jezika, hrvatski i srpski, bili su praktički potpuno međusobno
razumljivi, zadržavši pritom neprijepornu individualnost na svim
razinama komunikacije. No, u vrijeme nacionalih romantizama,
panslavenske i južnoslavenske ideologije, pristup je bio posve
drugačiji: srpski jezik, koji su standardizirali, u glavnim crtama, Vuk
Karadžić i Ðuro Daničić, te hrvatski, kojeg je grafijski, pravopisno i
gramatički definitivno oblikovao niz filologa, od Gaja preko Šuleka
do Maretića i Broza, u svijesti je protagonista standardizacije bio
jedan jedinstven jezik kojeg su najčešće nazivali nacionalnim imenom
- Hrvati "hrvatski", a Srbi -srpski". Na prijelazu XIX. u XX. stoljeće,
promjena u fizionomiji hrvatskoga standardnoga jezika, sa hrvatskim
vukovcima Maretićem, Brozom, Rozićem itd., približila je hrvatski
srpskomu jeziku (poglavito u novoštokavskim oblicima množinskih
padeža i fonološkome pravopisu) i mladi hrvatski pisci kao Tin
Ujević, Miroslav Krleža, Dobriša Cesarić i Antun Branko Šimić htjeli
su pokazati ovo približavanje koristeći ekavski, no, uz zadržavanje
1
Hrvatski književnik, prevoditelj i polihistor.
10
hrvatskih tvorbenih, naglasnih i sintaktičkih svojstava. To je bio
pokušaj da se provede ideja iz tzv. Skerlićeve ankete o prijedlogu da
Srbi "žrtvuju" ćirilicu, a Hrvati jekavicu. Tako bi se dobio jedan,
srpskohrvatski jezik, ekavskoga refleksa jata i pisan latiničnim
pismom. U četvrtom desetljeću, poglavito koncem 1930-ih, na
jezikoslovnom polju dva su značajna događaja: osnutak časopisa
“Hrvatski jezik” te izlazak prve moderne knjige o odnosu hrvatskoga i
srpskoga, Razlike između hrvatskog i srpskoga jezika, 1940., autora
Petra Guberine i Krune Krstića, koja je, lučeći književni jezik od
dijalekta, otvorila novo poglavlje u hrvatskoj lingvistici, ponajprije
uvođenjem strukturalističkih metoda i naglaskom na stilskim,
leksičkim i semantičkim razinama jezika. U poslijeratnoj praksi došli
su do tzv. Novosadskog dogovora 1954. koji je smjerao ujednačiti
hrvatski i srpski na pravopisnoj, terminološkoj i drugim razinama.
Naziv jezika je određen kao srpskohrvatski ili hrvatskosrpski-prvi je
termin esencijalno označavao srpski, a drugi hrvatski jezik. Kao
politička motivacija, navodilo se uvođenje “ravnopravnosti” u
nacionalno izmiješanim sredinama dijelovima Hrvatske, Crne Gore i
Srbije. Ali Hrvatska je bila protiv tog čina, što se imena i sadržaja tiče.
Naime, naziv hrvatskosrpski nije u Hrvatskoj imao tradiciju. Hrvati
su, 1967. godine, objavili Deklaraciju o položaju hrvatskoga jezika a
taj čin je postao veliki problem za srpski ujediniteljski cilj. U
Hrvatskoj je ustavnim amandmanima 1974. proglašeno pomalo
dvosmisleno rješenje po kojem je službeni jezik u SR Hrvatskoj
hrvatski književni jezik koji se zove hrvatski ili srpski. Što je jezik, a
što dijalekt, što su različiti jezici, a što varijante jednoga jezika?
Teško je odgovoriti na to pitanje i treba priznati da je prije svega
političko pitanje koje zapravo i ne spada u lingvistiku. Ironija je u tom
11
da jezikoslovlje ne određuje što je jezik, a što dijalekt nego ih samo
opisuje. Proizvoljnost lingvističkih kriterija vidi se i po
klasifikacijama broja jezika: npr., neki sveučilišni udžbenici daju broj
od oko 5.000 jezika u svijetu, neki pak 3.964 mrtva i 17.966 živih
jezika i dijalekata, dok se drugi, kao atlas jezika Cambridgea donosi
brojke 6.500, a u knjizi Merrita Ruhlena “A guide to the languages of
the world”, 1976., Stanford University Press, stoji da ih ima između
4.000 i 8.000. U hrvatskom slučaju ilustrativni su udžbenici Dubravka
Škiljana, Pogled u lingvistiku, 1987. i Ranka Matasovića, Uvod u
poredbenu lingvistiku, 2001. U prvom su navedeni kao jezici
hrvatskosrpski/srpskohrvatski, hindustani (urdu-hindi) i malajski
(malajski i indonežanski). U drugom udžbeniku, umjesto
hrvatskosrpskog/srpskohrvatskog, pojavio se «srednjojužnoslavenski»
nadjezik (očito preimenovani srpskohrvatski) koji se realizira kao
hrvatski, srpski i bošnjački. I ovdje je očita politička dimenzija u
klasifikaciji. Među hrvatskim jezikoslovcima postoji praktički
uniformno mišljenje da je taj jezik ideološko-politički konstrukt koji
nikada nije opstojao u stvarnosti. Stav je hrvatskih jezikoslovaca
prema fenomenu “srpsko-hrvatskoga” oblikovan u nizu studija što su
počele djelom Petra Guberine i Krune Krstića (Razlike između
hrvatskoga i srpskoga jezika, 1940.), a nastavile su se člancima,
tekstovima, knjigama i monografijama Ljudevita Jonkea, Radoslava
Katičića, Dalibora Brozovića, Stjepana Babića, Branka Franolića,
Josipa Silića, Ive Pranjkovića, Marka Samardžije, Branke Tafre, Mire
Kačića, Mirka Petija, Nataše Bašić i drugih. Među njima, mišljenje što
se tiče “srpskohrvataskoga” (hrvatskosrpskoga, hrvatskog ili srpskog)
je unisono: taj jezik nikada nije postojao (stoga-nije se ni raspao niti
još opstoji u ostatcima) osim kao imaginarni politički konstrukt bez
12
stvarnoga sadržaja. Hrvatski i srpski se razlikuju i na razini sustava
dijalekata (hrvatski je tronarječan, dok je srpski temeljen na jednom
narječju, štokavskom, uz marginalno torlačko), i kao standardni jezici.
Ukratko: srpski i hrvatski međusobno su razumljivi jezici koji se
razlikuju i kao sustavi, i kao standardi. U odnosu na sadržaj nazivka
“srpskohrvatski” prevladava mišljenje o dominatno etničko srpskom
značaju toga imena te stav da su hrvatski i bošnjački jezici “nastali”
raspadom srpskohrvatskoga koji je slijedio raspad Jugoslavije. Po
mišljenju srpskih jezikoslovaca, srpskohrvatski još postoji, tj. raspao
se politički , ali ne i lingvistički.
GLEDALIŠTE SVIJETSKIH JEZIKOSLOVACA I
INSTITUCIJA
Nakon razdoblja rane slavistike, u kojem je bio velik kaos što je
kasnije otežao odnose među južnoslavenskim narodima i jezicima,
dolazi koncem XIX. stoljeća do afirmacije pojma “srpsko-hrvatski”, i
to u djelima jednoga od najuglednijih mladogramatičara, slavista
Augusta Leskiena. U XX. je stoljeću situacija glede statusa i nazivka
pojedinih jezika bila dosta ujednačena, kao i politizirana. Uglavnom
su prevladavali “serbokroatisti”. Najpoznatiji slavisti koji su se bavili
“srpskohrvatskim”, hrvatskim ili srpskim, srpskim, hrvatskim i sl. su:
Arturo Cronia, Gerhard Nelkowsky, Kenneth Naylor, Roger Auty,
Thomas Magner i dr. Sumarno, moglo bi se reći da je u doba SFRJ
“srpskohrvatski” uživao popularnost koja je bila refleks utjecaja
Jugoslavije u međunarodnoj politici kao tampon-zone među
blokovima. Ali, po nestanku komunizma “srpskohrvatski” je izgubio
dosta od političke važnosti. Jedan, pretežniji dio slavista starije
13
generacije i dalje smatra da srpskohrvatski jos postoji. No, mišljenje je
većine mlađih da više ne postoji ili da nikada i nije postojao. U
svjetskim institucijama stoga vlada dosta kaotično stanje. Većina
kataloga svjetskih institucija i dalje zadržava pojam srpskohrvatski, uz
pojmove srpski i hrvatski (često i bošnjački). Knjižnice i instituti više
zemalja (Francuska, Kanada) primijetili su da brzo gube hrvatsko
čitateljstvo koje ne želi imati nikakve veze s pojmom srpskohrvatski.
Tako srpskohrvatski u inozemstvu postaje sve više srpski, dok se
studiji i katedre za hrvatski i, u manjoj mjeri, bošnjački otvaraju
neovisno o staroj nomenklaturi.