Sinasi Dikmen e la sua visione satirica del mondo
La letteratura turca in Germania
In Germania ci sono molti autori di origine turca e la loro fama cresce con il passare del tempo, essendo cresciuto nell’ultimo periodo l’interesse dei lettori tedeschi per questa letteratura.
La casa editrice Deutscher Taschenbuch Verlag (DTV) pubblica nel 1981, 1983 e 1986 una serie di antologie con i testi spediti per concorrere ad alcuni concorsi letterari, indetti dall’Institut für Deutsch als Fremdsprache dell’Università di Monaco per giovani autori stranieri. I testi di autori turchi erano quelli prevalenti, cosicché la DTV decise di dedicarvi un’antologia dal titolo Türken deutscher Sprache, che apparve nel settembre del 1984.
Nella letteratura turca in Germania ci sono tre gruppi, vale a dire tre generazioni di autori:
1) Al primo gruppo appartengono autori arrivati in Germania già adulti alla ricerca di un lavoro o come esiliati politici. Alcuni erano già conosciuti in Turchia, come Fakir Baykurt e Aysel Özakin. Altri autori diventati famosi in Germania sono Aras Ören e Yüksel Pazarkaya. Le principali caratteristiche sono:
- Scrittura concreta, obiettiva e distaccata.
- Scrittura autobiografica, legata alla realtà del loro quotidiano, e “terapeutica”, un modo per proteggersi dall’isolamento.
- I testi sono scritti nella loro madrelingua: in turco e poi vengono tradotti in tedesco per rendere possibile la lettura ai tedeschi. L’utilizzo della lingua turca è dettato dal bisogno di sentirsi ancorati alla propria patria e mette in moto un processo di identità collettiva.
2) La seconda generazione di autori turchi è formata da giovani nati in Germania o arrivati là per studiare, dunque per motivi ben diversi da quelli meramente economici o politici, che avevano spinto la prima generazione a lasciare la Turchia. Questi giovani autori hanno iniziato a scrivere in Germania. Tra loro possiamo ricordare: Zehra Çirak e Renan Demirkan.
“Sie schreiben direkt für deutsche Leser und für Mit-Ausländer. Sie beherrschen die deutsche Sprache fast so gut wie oder sogar besser als ihre Muttersprache“
Scrive di loro Irmgard Ackermann nella prefazione dell’antologia Türken deutscher Sprache.
Le principali peculiarità sono:
- Le opere sono scritte direttamente in tedesco.
- La loro occupazione letteraria è sentita come ricerca di una propria identità.
3) La terza generazione comprende giovani nati in Germania da famiglie turche emigrate negli anni precedenti o da famiglie composte da uno dei genitori di origine turca.
Questi giovani ricercano nella scrittura le loro radici culturali. Fanno parte delle nuove generazioni di scrittori contemporanei. Alcuni nomi: Feridun Zaimoglu e Jakob Arjouni.
I generi letterari più utilizzati dagli autori turchi sono la prosa, la lirica, come anche raccolte di racconti e romanzi. Si trovano anche libri illustrati per bambini pubblicati da Yüksel Pazarkaya e raccolte satiriche, i cui unici rappresentanti sono Sinasi Dikmen e Osman Engin. Sinasi Dikmen deve essere ricordato anche per il cabaret. Il genere della favola è portato avanti da Rafik Schami e la tradizione della poesia popolare turca è ben rappresentata da Zafer Senocak.
Il tema dominante tra gli scrittori della prima generazione era quello legato al mondo del lavoro ed al tema della migrazione.
Il problema dell’identità e il sentirsi estranei in terra straniera affligge gli autori della seconda generazione.
Il filo conduttore dei testi, sia di prima sia di seconda generazione, è sempre la quotidianità, non solo quella relativa alla propria vita, che apporta temi quali la perdita della propria identità, i motivi dell’emigrazione, l’impossibilità del ritorno e i legami con la cultura turca, ma la quotidianità condivisa con gli altri, che crea nuove amicizie, ma anche difficoltà di comprensione con il popolo tedesco.
Questo brano è tratto dalla tesi:
Sinasi Dikmen e la sua visione satirica del mondo
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Noemi Tocci |
Tipo: | Tesi di Laurea |
Anno: | 2003-04 |
Università: | Università degli Studi di Roma La Sapienza |
Facoltà: | Scienze Umanistiche |
Corso: | Lingue e Letterature Straniere |
Relatore: | Flavia Arzeni |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 195 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi