Traduzione e analisi linguistica di testi giornalistici. Problemi scelti.
Problemi relativi alla traduzione dei fraseologismi
Fraseologismi – o espressioni che aspirerebbero a diventarli – nascono in gran quantità, ma non tutti hanno fortuna. A volte succede che nascano e si estinguano quasi simultaneamente. I soli casi che creano problemi al traduttore sono le locuzioni lessicali stabili, ricorrenti, che per il proprio significato metaforico non fanno affidamento soltanto sulla logica del lettore al momento della lettura, ma anche, soprattutto, sul valore che tale metafora ha assunto nella storia della lingua in questione.
Il primo scoglio per il traduttore consiste nel riconoscere i fraseologismi. Se non riconosciuti, sono tradotti interpretando alla lettera il senso delle singole parole, con un esito quantomeno dubbio.
Il traduttore è sempre vigile per accorgersi di quando un brano appare marcato, forma una sensibilità particolare che gli permette, quantomeno idealmente, di fermarsi a meditare su una formulazione insolita anche quando nella sua esperienza non gli è ancora mai capitato di incontrare l’espressione fraseologica in questione.
Identificata l’espressione, il problema successivo consiste nella sua decodifica. Tutti gli autori concordano nell’affermare che i dizionari non sono sempre strumenti affidabili in questo senso. Innanzitutto non contengono tutti i fraseologismi, sia perché ne nascono ogni giorno, sia perché i dizionari sono limitati e non riescono a ospitare tutto.
Una volta riconosciuta e compresa l’espressione fraseologica, il compito ancora non è finito: anzi, si può dire che comincia proprio adesso. Si tratta di trovare un’espressione traducente. Nei casi più fortunati, in due culture si è formato lo stesso fraseologismo basato sulla medesima metafora.
In molti casi è difficile trovare un fraseologismo equivalente traducendo da una lingua all’altra. Percò esiste la possibilità di una traduzione non fraseologica di un fraseologismo. Questa scelta è preferita quando si pone come dominante dell’atto traduttivo il significato denotativo del fraseologismo, e si è disposti invece a scendere a compromessi per quanto riguarda l’aspetto del colorito espressivo, delle sfumature di significato, della connotazione e della forma aforistica.
In caso di resa non fraseologica, le possibilità sono due: si può optare per una traduzione lessicale o per un calco. La traduzione lessicale consiste nell’esplicitare con altre parole il significato denotativo del fraseologismo, lasciando che si perdano tutti gli aspetti stilistici e connotativi.
Il calco consiste invece nel tradurre il fraseologismo alla lettera in una cultura che non lo possiede come fraseologismo: in questo caso, però, il lettore della cultura ricevente percepisce il modo di dire come inconsueto e si pone il problema di interpretarlo in senso non letterale ma metaforico.
Questo brano è tratto dalla tesi:
Traduzione e analisi linguistica di testi giornalistici. Problemi scelti.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Katarzyna Kardas |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2007-08 |
Università: | Università degli Studi di Torino |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Scienze della mediazione linguistica |
Relatore: | Krystyna Jaworska |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 66 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi