La fraseología en Como Agua Para Chocolate – Dolce Come Il Cioccolato: análisis de equivalencias y estrategias de traducción
Marco teórico de la fraseología en España e Italia
El término fraseología, que se compone de las raíces griegas frasis ("frase") y logos ("palabra"), indica tanto el conjunto de frases y expresiones lingüísticas como la disciplina que se encarga de su estudio y que empezó a desarrollarse en la época del Humanismo tardío como rama de la lingüística (Mellado Blanco, 2004: 15). En realidad, la fraseología como disciplina independiente nace a finales del siglo XX cuando el interés por su estudio comenzó a crecer y fue el lingüista suizo Charles Bally, en 1909, quien usó por primera vez ese término en el sentido en que se sigue empleando en la actualidad.
En el ámbito hispánico, entre otros estudios, destaca la obra de Julio Casares, Introducción a la lexicografía moderna (1950), pilar en los estudios fraseológicos, en la que hay una clasificación entre fórmulas pluriverbales y locuciones (Muñoz Medrano, 2012). Además, en 1980, Zuluaga Ospina centró su tesis doctoral en la fraseología e identificó la fijación y la idiomaticidad como características intrínsecas de las unidades fraseológicas. Sin embargo, es el manual de fraseología española de Gloria Corpas Pastor, publicado en 1996, el punto de referencia para todo estudio fraseológico hasta el momento. Ella se desmarca de los estudios anteriores, porque a su parecer estos trabajos carecían de criterios clasificatorios claros (Trovato, 2019). Corpas Pastor (1996: 290) así define las UFS8:
unidades léxicas formadas por más de dos palabras gráficas [...] se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales, así como por el grado en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos.
En cambio, cabe señalar que hay una escasez de estudios fraseológicos en el campo italiano y por consiguiente falta una descripción teórica y puntual de la fraseología italiana. De hecho, existen sólo contribuciones menores, a parte de las más importantes de Vietri (1985) y Casadei (1996). Además, el término fraseología en ámbito italiano no se concibe como en la lingüística hispánica, es decir expresiones fijas de varias tipologías, sino como combinaciones libres de palabras (Quiroga, 2006).
Se ha discutido mucho sobre los límites de la fraseología y en 1957 Ozhegov intentó solucionar el problema proponiendo dos distintas posturas (Carneado Moré & Tristá, 1995): la concepción amplia de la fraseología y la concepción estrecha o restringida.
La concepción amplia de la fraseología comprende todas las combinaciones fijas de palabras que tienen estructura sintagmática y se emplean como parte de oraciones. Por consiguiente, esta incluye todo tipo de combinaciones, a saber, proverbios, refranes, expresiones simples, citas, frases hechas y fórmulas fijas (Quiroga, 2006).
La concepción estrecha o restringida abarca sólo las combinaciones fijas de al menos dos palabras, que constituyen un sintagma y cumplen las mismas funciones oracionales que un verbo, un sustantivo, un adverbio, etc. Por consiguiente, la fraseología estrecha excluye las frases hechas, los proverbios, los refranes, etc.
La primera de las dos posturas, o sea, la concepción amplia, es la más difundida en ámbito hispánico (Navarro, 2005). No obstante, muchos estudiosos evitan incluir los refranes9 en el área de la fraseología (Quiroga, 2006).
8 Debido a la diversidad terminológica, en esta tesis se usará la denominación genérica unidades fraseológicas (UFS), propuesta por Corpas Pastor porque resulta ser la más difundida.
Questo brano è tratto dalla tesi:
La fraseología en Como Agua Para Chocolate – Dolce Come Il Cioccolato: análisis de equivalencias y estrategias de traducción
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Aurora Federica Belfiore |
Tipo: | Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) |
Anno: | 2022-23 |
Università: | Università degli Studi di Catania |
Facoltà: | Lingue e Letterature Comparate |
Corso: | Lingue e letterature moderne euroamericane |
Relatore: | María Cándida Muñoz Medrano |
Lingua: | Spagnolo |
Num. pagine: | 113 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi