Skip to content

Strategie traduttive dei realia e degli elementi culture-specific nel doppiaggio dall'ispano-americano: due case studies

La traduzione dei linguaggi settoriali

Nella categoria linguaggi settoriali, riguardanti principalmente termini giuridici, certi elementi giudiziari argentini sono stati tradotti in italiano con termini non appartenenti alla sfera giuridica italiana, bensì inerenti alla giurisdizione statunitense.

Il termine "homicidio calificado por violación", per il quale, come detto nel film, è previsto l'ergastolo (sp. "le corresponde perpetua"), è stato tradotto come "omicidio di primo grado con stupro", che secondo la legislazione americana rappresenta la forma più grave di omicidio, cioè premeditato con aggravante sessuale.
La legislazione italiana non classifica l'omicidio in base alla gravità della condotta criminosa, ma in base alle intenzioni dell'autore del delitto (dolo, premeditazione, preterintenzione o colpa). Il reato che avviene nel film, in riferimento al Codice penale italiano, non prevede l'ergastolo ma la reclusione non inferiore ai 21 anni.
"Il reato di omicidio preterintenzionale si distingue dal doloso in virtù del particolare rapporto di progressione che intercorre tra il delitto doloso e l'evento colposo di morte della vittima" (Civitelli 2007: 73); il termine giuridico appropriato sarebbe "omicidio doloso e/o preterintenzionale", in quanto è composto da due parti: una dolosa (evento voluto) e una che supera l'intenzione (evento ulteriore che aggrava il precedente).

Probabilmente la scelta da parte dei traduttori di rendere il concetto con un calco dalla lingua inglese trova spiegazione sia nella resa del sincronismo visivo, ovvero la corrispondenza tra labiale e canale audio, sia nella familiarità da parte dello spettatore italiano medio con le traduzioni e adattamenti dei numerosi film e telefilm polizieschi americani.


I realia omessi in traduzione


Molti elementi del TP, presenti per lo più a fine frase, sono stati eliminati nel TA, probabilmente perché, essendo la velocità d'emissione delle parole nella lingua spagnola maggiore rispetto a quella dell'italiano, rendono difficile la concordanza con il sincronismo labiale secondo le regole della localizzazione audiovisiva, cioè "uscire dal labiale" (Baccolini 1994: 11). Tuttavia, queste parole hanno l'importante compito di caratterizzare la parlata di ciascun personaggio e sono indicatrici della pragmatica, poiché distinguono, in certi casi, tra il grado di familiarità e il livello di gerarchia (Escandell Vidal 2014: 73).
Le parole eliminate nella traduzione riguardano la forma di trattamento di rispetto per le donne "doña" e per gli uomini "don" che non hanno un equivalente in lingua italiana, ma designano, nella lingua e cultura spagnola, una gerarchia asimmetrica tra i due interlocutori, che hanno solitamente un basso livello di familiarità. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

Strategie traduttive dei realia e degli elementi culture-specific nel doppiaggio dall'ispano-americano: due case studies

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Rebecca Tozzóli Clozza
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Laura Salmon
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 36

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
doppiaggio
strategie traduttive
realia
culture-specific
ispano-americano

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi