I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti
Le frasi idiomatiche
Prima di procedere con l’analisi, spiegherò cosa si intende per frasi o espressioni idiomatiche.
In linguistica gli idioms sono definiti come “a complex lexical item which is longer than a word form but shorter than a sentence and which has a meaning that cannot be derived from the knowledge of its component parts” (Gramley, Pätzold 2003: 55).
Esistono due problemi principali nella traduzione di frasi idiomatiche: la capacità di riconoscere ed interpretare una frase idiomatica in modo corretto e la difficoltà di trasmettere nella lingua di destinazione i vari aspetti di significato che la frase idiomatica ha nella lingua di partenza (Baker 2011).
Le difficoltà nella traduzione di frasi idiomatiche
Le principali difficoltà che si incontrano nella traduzione di espressioni idiomatiche sono le seguenti (Baker 2011):
(a) L’assenza di un equivalente nella lingua di arrivo;
(b) L’esistenza di un equivalente nella lingua di destinazione, ma con un diverso contesto d’uso;
(c) Una frase idiomatica può essere utilizzata nella lingua di partenza sia in senso letterale che in senso idiomatico, creando un gioco di parole, non sempre ripetibile nella lingua di arrivo, a meno che quest’ultima possieda un’espressione equivalente sia nella forma che nel significato;
(d) Il contesto in cui le espressioni idiomatiche possono essere utilizzate varia da lingua a lingua, così come la loro frequenza d’uso.
Le frasi idiomatiche sono inoltre profondamente legate alla cultura fonte, per cui il loro adattamento nella lingua di arrivo può mettere in difficoltà il traduttore, il quale può ricorrere a diverse strategie traduttive.
Questo brano è tratto dalla tesi:
I sistemi di traduzione automatica: vantaggi e limiti
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Erica Biotti |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2018-19 |
Università: | Università degli Studi di Pavia |
Facoltà: | Lingue e Culture Moderne |
Corso: | Lingue e culture moderne |
Relatore: | Silvia Monti |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 38 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi