Skip to content

Traduttore o traditore? Vincoli e rischi di un interprete in operazioni

Gli attori ''silenziosi'' delle aree di conflitto

In una conversazione l’interprete ha il compito di essere "invisibile", in altre parole deve contribuire alla trasmissione dei pensieri o delle idee dell’oratore senza avere altro tipo d’interazioni con le parti.
Anche grazie a questa norma l’interprete è in grado di salvaguardare la professione e spesso anche la vita; in effetti, durante i colloqui è necessario che si tuteli da possibili ripercussioni delle parti che lo potrebbero accusare di alterare il significato delle orazioni.
Il traduttore, inoltre, deve esentarsi dall’esprimere opinioni a riguardo delle decisioni assunte a fine dialogo, visto che il suo ruolo dovrebbe essere neutrale, rendendolo protagonista inattivo o "passivo".
Sono molti gli autori che si sono dedicati al ruolo degli interpreti durante i processi di comunicazione dibattendo sulla neutralità di quest’ultimi. Una di questi è Cecilia Wadensjö la quale affermerà che "l’interprete [...] deve portare a termine una serie di richieste che gli vengono date in base alla situazione in cui si trova […] poiché, deve fedeltà ai parlanti, e non al testo". L’autrice sostiene che l'interprete svolga due ruoli: "il primo che implica solamente la trasmissione dei messaggi e il secondo che consiste nell’ordinare ed equilibrare gli interventi dei partecipanti per fornire una comunicazione fluida ed efficace".
Altri autori, fra cui Angelelli, delimitano due modelli d’interazione: il primo in cui l’interprete è presente per sostenere il "cliente", ponendo domande proprie, consigliando e offrendo opinioni personali. Questo modello comporta dei rischi e richiede di prestare particolare attenzione in modo da non omettere informazioni fondamentali o al contrario darne più del necessario.
Il secondo è un modello "imparziale" dove l’interprete ripete semplicemente tutto ciò che sente e dove ambo le parti parlano in maniera autonoma.
Tuttavia, perfino in questo modello "imparziale", autori come Brislin pongono in essere i loro dubbi dichiarando che "dinanzi una situazione di malinteso, l’interprete deve poter intervenire in maniera attiva al fine di chiarire o risolvere dubbi".
Quindi non è esclusivamente rilevante quanto un interprete s’impegni per essere neutrale perché sarà sempre, di fatto, una parte attiva del dialogo. Più chiaramente, persino la scelta delle parole da utilizzare per esprimere l’opinione dei vari interlocutori è una scelta attiva dell’interprete, poiché ogni lemma ha un proprio peso sociale e addirittura politico. Inoltre, quando un interprete o traduttore sceglie cosa dire e in che modo comunicarlo, prende una decisione soggettiva.
Le opinioni dunque sono contrastanti e la conclusione generale è che il ruolo degli interpreti nel processo di comunicazione debba essere bilanciato tra "visibilità" e "invisibilità". In altre parole, mentre si trasferisce il messaggio è bene mantenere invariata la frase di arrivo imponendosi neutralità al fine di offrire il messaggio il più possibile originale al destinatario. [...]

Questo brano è tratto dalla tesi:

Traduttore o traditore? Vincoli e rischi di un interprete in operazioni

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Jasmine Helena Granata
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
  Facoltà: Scienze della Mediazione Linguistica per la Sicurezza e Difesa Sociale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Giorgio Battisti
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 74

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

guerra
conflitto
traduttore
interprete
traditore
interprete militare
special immigrant visa

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi