La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese
Affontare la traduzione del discorso politico
In primo luogo, richiamando in causa Newmark, è interessante osservare la distinzione da lui elaborata secondo la tipologia dei testi e i conseguenziali effetti che la loro differenza comporta sui metodi di traduzione. Egli distingue una tipologia espressiva, informativa e vocativa. Per soffermarci sui nostri specifici interessi riguardanti il discorso politico e i criteri di traduzione ad esso adattabili, illustreremo il tipo espressivo e vocativo.
La tipologia espressiva del testo è rappresentata dai testi «autorevoli», ovvero gli scritti, o, nel nostro caso, i discorsi, realizzati da autori che posseggono autorità al livello del testo e a livello della lingua, tra cui si includono i discorsi politici.
Questi ultimi possono dimostrare una seconda attitudine, quella vocativa, propria della propaganda, un’attività fondamentale per l’affermazione di una forza politica in cerca di consenso, sia in una prima fase di campagna elettorale, sia nella fase di insediamento avvenuto, al fine di mantenere il potere. È quindi di rilevante importanza per il traduttore, in questa prospettiva “newmarkiana”, comprendere quale tipologia di testo si stia affrontando.
I criteri di traduzione proposti secondo la distinzione testuale sono i seguenti: nei testi espressivi, tra cui quelli autorevoli, nonché letterari, lo stile ideale è quello individuale del parlante, mentre l’enfasi del testo deve ricadere sulla lingua di partenza. Il punto focale è la prima persona, l’autore, e il metodo traduttivo proposto è quello letterale (traduzione semantica).
L’unità della traduzione è di piccole dimensioni, corrisponde a una collocazione o alle singole parole, il tipo di linguaggio è figurato e la perdita di significato è considerabile. La formulazione di nuove parole o significati è obbligatoria se presenti nel TP, le parole chiave, e quindi da mantenere, sono i leitmotivs e gli indicatori stilistici (ovvero quelle parole o frasi ripetute che indicano la direzione del pensiero dell’autore).
Le metafore inusuali devono essere riprodotte e la lunghezza del testo in relazione all’originale deve corrispondere più o meno alla stessa nel testo di arrivo. Differentemente, nel testo di tipo vocativo, che include scritti polemici, pubblicità, regolamenti e propaganda, lo stile ideale adottato è quello persuasivo o imperativo.
L’enfasi del testo deve concentrarsi sulla lingua di arrivo (poiché obiettivo principale dell’intento vocativo stesso), e il punto focale è, per questo motivo, il lettore, la seconda persona. Il metodo applicato è la ricreazione di un effetto equivalente (traduzione comunicativa), l’unità traduttiva è ampia, riguarda l’intero testo o il paragrafo.
Il tipo di lingua deve presentare una forma accattivante e la perdita di significato dipende dalle differenze culturali tra le due lingue. Parole e significati nuovi possono essere introdotti, fatta eccezione per i testi formali; le metafore inusuali devono essere ricreate, mentre non ci sono norme rispetto alla lunghezza del testo.
Schäffner ritiene che, essendo i testi di partenza prodotti nello specifico contesto di origine, indirizzati al pubblico della lingua di partenza, «source», presentano, secondo il loro scopo principale, un intento persuasivo e non informativo.
Diversamente, i testi di arrivo non tentano di persuadere l’audience della cultura di arrivo, piuttosto intendono informarlo rispetto agli eventi che si sono prodotti nella cultura di partenza. Come Newmark, anche Schäffner sostiene che questi cambiamenti nella funzione del testo determinano le strategie traduttive.
Ogni tipo di testo politico possiede la proprie convenzioni contestuali, pragmatiche e collegate alla propria tipologia testuale, ognuna di queste richiama una differente strategia traduttiva. Una strategia traduttiva ampiamente usata, soprattutto per omettere o eliminare un’informazione, si riscontra negli stessi discorsi politici.
In questo caso delle frasi o dei passaggi sono cancellati poiché indicano la specifica situazione di produzione del testo originale o perché hanno scarsa rilevanza, se non a livello microstrutturale. Schäffner elabora ulteriori osservazioni rispetto al processo traduttivo che coinvolge in particolare la sfera politica: poiché il testo di partenza è inteso per il pubblico della comunità della LP, alcune informazioni possono essere lasciate implicite dai parlanti perché potrebbero dare per scontata un terreno di conoscenza reciproca.
Dato che non si può supporre automaticamente che il pubblico del TA condivida la background knowledge della cultura di partenza, il traduttore, in quanto mediatore competente e ben informato, dovrà decidere se la lacuna di background knowledge debba essere tenuta in considerazione e se così fosse, come dovrebbe essere appropriatamente fatto, se colmarla con le informazioni della cultura di partenza o se ricontestualizzarla rispetto alla cultura di arrivo.
Non è solo l’omissione o il tentativo di evitare alcuni termini ad essere politicamente rilevante nel processo traduttivo, ma anche, e forse anche maggiormente, la scelta di particolari parole o frasi.
Tali parole sono radicate in una particolare ideologia e il traduttore deve prestare attenzione a questi indizi e «convenzioni simboliche» che creano quadri di interpretazione. Schäffner (1997) cita Markstein (1994) che, in riferimento ai testi dell’ex unione sovietica, parla persino di «nomenclatura linguistica propagandistica», ovvero parole il cui significato sia stato ideologicamente determinato e che consistono in un «codice per i membri di uno specifico gruppo». [...]
Questo brano è tratto dalla tesi:
La traduzione e il discorso politico: tradurre Donald Trump dall’inglese al francese
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Angelica Santullo |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2016-17 |
Università: | Università degli Studi Roma Tre |
Facoltà: | Mediazione Linguistica e Culturale |
Corso: | Linguistica e Lingue europee |
Relatore: | Laura Santone |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 105 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi