Italiano e camfranglais a contatto: aspetti sociolinguistici dell'immigrazione camerunense a Pavia
Il code-switching
Per code-switching si intende il passaggio da una lingua all'altra all'interno del medesimo evento linguistico da parte di un parlante bilingue (Berruto, 2002 : 257). Sebbene questa definizione possa apparire problematica nel contesto di questa ricerca, dal momento che lo stesso camfranglais, come si è visto, non è altro che il risultato della commistione di lingue diverse, è bene ricordare che esso, nel corso di questo elaborato, è stato preso in considerazione in quanto sistema linguistico e che quindi l'alternanza in questione riguarda essenzialmente l'italiano e il camfranglais.
Il rilevamento di porzioni di parlato analizzato nel capitolo precedente ha messo in evidenza almeno tre delle funzioni della commutazione di codice elencate da Gumperz (1982), il caposcuola degli studi sul valore pragmatico del code-switching; esse sono:
- la citazione: il parlante riporta il discorso diretto nella lingua in cui questo è stato prodotto (esempio (36));
- l'interiezione: esclamazione o riempitivo del discorso (esempi (33), (34) e (35));
- la ripetizione: il parlante ripete il messaggio o una sua parte nell'altra lingua, per chiarificazione o per enfasi (esempio (32)).
Nel tentativo di individuare gli aspetti cognitivi che soggiaciono al code-switching, Lüdi e Py (2003) mettono in evidenza come l'individuo bilingue, il quale si trovi ad operare una scelta di codice, non si trovi semplicemente nella condizione di scegliere tra due unità lessicali costruite per designare lo stesso "oggetto del mondo"; egli si riferisce, invece, ad oggetti del mondo costruiti in funzione di sistemi linguistici differenti. Gli stessi autori spiegano, inoltre, come soprattutto per il migrante le unità lessicali della lingua d'origine non coincidano necessariamente con le rappresentazioni costruite in funzione della comunità linguistica e culturale ospitante (e viceversa). Questo potrebbe spiegare, per esempio, perché nell'esempio (28) si faccia ricorso al termine italiano: infatti la mensa italiana potrebbe verosimilmente designare un "oggetto costruito" differente rispetto alla cantine camerunense, così come l'ibridismo "station" dell'esempio (41) potrebbe avvicinarsi di più alla rappresentazione mentale della stazione italiana rispetto alla gare camerunense.
Il riempimento di lacune lessicali, anche al fine del miglioramento della designazione, costituisce un'importante spinta alla commutazione di codice. Nell'esempio (29), i termini utilizzati per indicare le portate dei pasti non potrebbero che essere in italiano, dal momento che il parlante sottolinea come nel suo Paese esse non siano utilizzate.
Bisogna tuttavia riconoscere che non sempre il passaggio da una lingua all'altra o l'uso di discorso mistilingue sembra avere una funzione precisa: è specialmente il caso di molte delle commutazioni che avvengono all'interno dell'entità sintattico-discorsiva "frase", le quali, si noti, costituiscono la quasi totalità degli esempi illustrati al capitolo precedente. Non è sempre facile assegnare un valore discorsivo o una funzione pragmatica a passaggi di questo genere, in quanto spesso non coincidono con un cambiamento nel flusso della situazione comunicativa e, talvolta, paiono dovuti semplicemente all'equiparabilità funzionale dei due diversi codici (Berruto, 2002 : 261).
Questo brano è tratto dalla tesi:
Italiano e camfranglais a contatto: aspetti sociolinguistici dell'immigrazione camerunense a Pavia
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Eleonora, Claudia, Maria Margherita Gioia |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2013-14 |
Università: | Università degli Studi di Pavia |
Facoltà: | Lettere |
Corso: | Lettere |
Relatore: | Marina Chini |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 113 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi