If you can dream it, you can do it! I film d'animazione Disney
Biancaneve e i Sette Nani
Originariamente doppiato nel 1938, il primo dei classici Disney venne in seguito ri-doppiato nel 1972. Addirittura, per volere di Disney stesso, tutte le scritte in inglese vennero modificate o eliminate, per dare agli spettatori l’idea che il film fosse stato girato nella loro lingua. Fanno eccezione, in entrambe le versioni, le scene finali, in cui la scritta “Grumpy” sulla torta e “flour” sulla farina non vengono rimosse.
Il nuovo doppiaggio venne eseguito per ovviare ad alcune libertà di traduzione, come del resto fecero quasi tutti gli altri paesi d’Europa in cui il film era stato distribuito, addirittura dieci anni prima. La versione del 1938, tuttavia, non ha nulla di tecnicamente sbagliato: ci sono solo alcune libertà di traduzione, probabilmente derivanti da una scuola che deve molto alla letteratura: ad esempio, quando Biancaneve mangia la mela, nel dialogo originale dice “I feel strange”, tradotto, nel primo doppiaggio, con “Ho freddo al cuore”. Quest’espressione, per quanto aulica, richiama un linguaggio poetico che però non appare del tutto ingiustificato: il traduttore, infatti, sa che, non appena Biancaneve morderà la mela, “her breath will still, her blood congeal”, come annunciato dalla Regina-Strega durante la preparazione dell’incantesimo.
I dialoghi della Regina riprendono il tono sostenuto e regale dell’originale.
QUEEN: Slave in the magic mirror, come from the farthest space,
through wind and darkness I summon thee!
Speak! Let me see thy face.
MIRROR: What wouldst you know, my Queen?
QUEEN: Magic Mirror on the wall,
who is fairest one of all?
MIRROR: Famed is thy beauty, Majesty, but hold, a lovely maid I see.
Rags cannot hide her gentle grace.
Alas, she’s more fair than thee.
QUEEN: Alas, for her!
REGINA: Mago dello specchio magico, sorgi dai profondi abissi,
ti chiamo e dalle fiamme, appari!
E dimmi la verità.
SPECCHIO: Che vuoi conoscere, mia Regina?
REGINA: Specchio, servo delle mie brame,
chi è la più bella del reame?
SPECCHIO: Bella tu sei bella, o mia Regina,
ma oggi, un’altra bellezza c’è.
Sotto ai suoi stracci pur s’indovina
Che, ahimé, ella è più bella di te.
REGINA: Ahimé per lei!
Non è difficile individuare le peculiarità di questa traduzione, piuttosto fedele: la scelta di un tono così aulico, addirittura ostico per i bambini, è condivisibile se consideriamo che la scena di cui ci stiamo occupando è posta all’inizio del film e presenta l’antagonista che andrà caratterizzato il più possibile negativamente, specialmente perché, a seguire, ci verrà presentata Biancaneve, canterina e vestita di stracci.
Anche se non ne ha ancora preso le sembianze, la Regina è una strega a tutti gli effetti, e il suo parlare in rima in concerto con lo specchio ne è una prova.
La certezza ci verrà data solo quando, scoperto che Biancaneve è ancora viva (“Il cuore di un capretto! Ah, servo maledetto!”), la Regina decide di occuparsi personalmente della faccenda:
QUEEN Mummy dust, to make me old
To shroud my clothes, the black of the night.
To age my voice, an old hag’s cackle.
To whiten my hair, a scream of fright.
A blast of wind, to fan my hate!
A thunderbolt, to mix it well.
Now, begin thy magic spell.
REGINA Polvere di mummia per invecchiare.
Tenebre di notte, le vesti per annerire.
Cachinno di strega, la voce per arrochire.
Urlo di terrore, i capelli per imbianchire.
Turbine di vento, l'odio per agitare.
Schianto di folgore, per tutto mischiare.
Ora, filtro, tu mi devi mutare.
La scelta della rima, particolarmente felice in italiano (grazie alla facilità della rima con verbi della prima coniugazione) rispecchia, a mio parere, l’intenzionalità del dialogo originale, ossia la riproduzione di caratteri tipici della fiaba popolare; la funzione svolta dalla rima non è solo quella di aiutare la memoria del narratore, ma anche quella di focalizzare l’attenzione dell’ascoltatore/spettatore su alcune parole, quelle coinvolte nella rima, appunto. Nel nostro caso: night, fright, cackle, hate, spell. [...]
Questo brano è tratto dalla tesi:
If you can dream it, you can do it! I film d'animazione Disney
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Valentina Stagnaro |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2011-12 |
Università: | Università degli Studi di Roma La Sapienza |
Facoltà: | Lettere e Filosofia |
Corso: | Lingue e culture moderne |
Relatore: | Alessandro Gebbia |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 96 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi