Traduzione e analisi di ''De las traducciones'' di M. J. de Larra e di ''Traduction'' di J.-R. Ladmiral
Il concetto di "Traduzione"
Il termine traduzione può essere inteso in diversi modi. Una traduzione è in primo luogo la «versione» tradotta in un’altra lingua detta lingua d’arrivo (LA) o lingua di destinazione, di un testo inizialmente redatto in una lingua di partenza (LP) o lingua fonte, che rimane il «testo originale». La traduzione è anche l’attività stessa del tradurre che «fa passare» il testo da una lingua all’altra (senso dinamico) e che ha per risultato una traduzione nel senso precedente (senso statico). In termini più generali si parla di «traduzione» anche in senso lato o metaforico: quando diciamo che «la traduzione delle intenzioni dell’autore» risiede nella scelta di particolari mezzi espressivi e di particolari risorse stilistiche; così la traduzione tende a diventare sinonimo di un sintomo, che «traduce» qualcosa di più profondo. Per non parlare del senso giuridico, nei cui termini si «traduce» qualcuno in giudizio, davanti a un tribunale… Si fa inoltre distinzione tra la traduzione vera e propria, che riguarda soltanto i testi scritti, e il lavoro dell’interprete, che è una sorta di «traduzione orale», chiamata «interpretariato» e recentemente ribattezzata interpretazione (per esprimere una rivalorizzazione della professione). In una prospettiva di carattere letterario è il primo significato quello che qui prenderemo in considerazione.
Definita in questo modo, la traduzione costituisce nondimeno un ambito estremamente vasto, in cui sarà opportuno prima di tutto distinguere la traduzione letteraria e la traduzione tecnica. Questa suddivisione corrisponde non solo a una differenza nel tipo di testi da tradurre e nei tipi di traduzione che ci si aspetta, ma anche a una frattura socioprofessionale ed economica: i traduttori «letterari» traducono essenzialmente dei libri e sono retribuiti modestamente, in base ai diritti d’autore, mentre i traduttori «tecnici» ricevono degli onorari più sostanziosi. La «traduzione tecnica» è da intendersi qua in un senso ampio, che comprende sia la traduzione di testi propriamente tecnici sia i differenti ambiti della traduzione scientifica e in particolar modo la traduzione medica, quella di certi testi politici e amministrativi, quella giuridica, ecc. L’ambito della «traduzione letteraria» si presenta non meno diversificato.
Agli albori della traduzione ritroviamo in primo luogo i Testi sacri, come la traduzione greca dell’Antico testamento, detta Bibbia dei Settanta, o la traduzione latina della Bibbia di San Gerolamo, chiamata anche Vulgata (tutt’oggi l’American Bible Society sviluppa un’immensa quantità di traduzioni a tutto campo, soprattutto per iniziativa del linguista Eugene A. Nida). I grandi testi letterari dell’antichità hanno avuto anche un ruolo determinate nella storia della traduzione in Occidente, come dimostra l’impressionante numero di traduzioni dell’Iliade e dell’Odissea. Del resto, ritroviamo sempre la traduzione all’origine delle letterature e delle lingue nazionali europee: così il tedesco è essenzialmente la lingua della traduzione della Bibbia di Lutero; mentre alle origini della letteratura francese, le opere della Pléiade mostrano una continuità che va dalla traduzione vera e propria al semplice adattamento letterario ispirato ai capolavori antichi.
Questo brano è tratto dalla tesi:
Traduzione e analisi di ''De las traducciones'' di M. J. de Larra e di ''Traduction'' di J.-R. Ladmiral
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Manuel Cannas |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2010-11 |
Università: | Università degli Studi di Sassari |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue e letterature straniere |
Relatore: | Marta Galiñanes Gallén |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 74 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi