Theatre Translation: An Italian Version of the Musical ''Wicked''
The Translation of Lyrics
Lyrics are the most problematic aspect in the translation of musicals. They take up most of the script and present a far more fixed form than dialogues (even without claiming a literary dignity, they are often circulated in written form outside the theatre context, especially when the musical numbers become popular songs in their own right.). However, in spite of their “frozen” form, lyrics are much more conditioned than dialogues in their translation, since their performability completely rests on their matching the music, from which they are not separable.
The translation of lyrics can be compared to that of poetry, with which wrtitten-to-be-sung lines share many features. Levý (in Bassnett, 2002: 5) sees any literary translation not as “a monistic composition” but as a “conglomerate of two structures” (“the semantic content and the formal contour”).
In the translation of poems, in particular, a full correspondence between the source and the target text is impossible to achieve, but rather a network of correspondences (formal, semantic, functional, mimetic, analogical, macro- or microstructural) is established, and a hierarchy inside this network, according to which the poetic translator decides which aspects to retain in the translated poem (form, meaning, function, style), (Holmes, 1988: 83-6). In the case of lyrics the metrical pattern ranks highest in the hierarchy of what must be retained in the translated text: “singability” is the parameter against which the success of a translation is measured, and even semantic equivalence can be sacrificed to metrical correspondence.
More specifically the translated lyrics must fit the metrical deep structure of music (the beats) and the “surface” rhythmical pattern (the actual realization of beats through musical notes with variable values of duration and distribution of musical accents), (Della Casa, 1992: 119-20). For this purpose the most accurate translating method is writing the translated lyrics directly on the sheet music, so that the correspondence of syllables with notes (and feet with beats) is concretely visualized. In linguistic terms the metrical equivalence between original and translated lyrics is obtained by retaining the same number of syllables and distribution of stresses in each line. Minor discrepancies in the number of syllables are allowed if justified by the musical rhythm, which may realize a beat either with an equivalently long note or with two or more shorter notes: conversely, in the translated lyrics the feet do not necessarily have to present the same number of syllables of the correspondent feet in the original lyrics, provided the quantity of each foot remains unaltered.
Questo brano è tratto dalla tesi:
Theatre Translation: An Italian Version of the Musical ''Wicked''
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Valeria Rosso |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2008-09 |
Università: | Università degli Studi di Torino |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Scienze della mediazione linguistica |
Relatore: | Vincenza Minutella |
Lingua: | Inglese |
Num. pagine: | 152 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi