Il code-switching a Malta
Bi-/Plurilinguismo e contatto linguistico
Tutti i fenomeni sopra descritti rientrano nell’ambito delle ‘lingue in contatto’. Innanzitutto bisogna definire con più chiarezza cosa si intende per ‘contatto’ linguistico. È necessario precisare che il contatto tra lingue non è un fenomeno ‘autonomo’, nel senso che non è sufficiente che due o più lingue coesistano in un determinato territorio; perché il contatto tra di esse si verifichi è fondamentale che entrambe siano usate almeno da uno stesso parlante.
‘L’ambiente’, se così si può chiamare, nel quale può verificarsi il contatto tra lingue è unicamente l’individuo.
Dovendo dare una prima definizione, quindi, si potrebbe dire che il contatto tra lingue è «l’uso di due lingue da parte di un unico parlante bilingue» [WEINRICH 1974: 3].
GUSMANI approfondisce ulteriormente il concetto affermando che il contatto tra lingue consiste nella «sovrapposizione e combinazione degli idiomi interessati nell’uso fattone da parte di un parlante che ne abbia una qualche competenza» [GUSMANI 1987: 87].
La prima definizione, in vista di quella di GUSMANI, sembra più la premessa indispensabile perché si possa verificare il contatto, piuttosto che la definizione stessa del fenomeno. Cioè è necessario che un parlante conosca due o più lingue, perché queste possano, nell’ambito della produzione linguistica dello stesso, venire in contatto e quindi subire una qualche ‘interferenza’. È lo stesso GUSMANI, infatti, a definire la sovrapposizione di differenti codici nell’atto linguistico individuale con il termine ‘interferenza linguistica’. Risulta chiara la stretta connessione tra bilinguismo, contatto e interferenza.
Quest’ultima, infatti, viene anche descritta come «deviazione dalle norme dell’una o dell’altra lingua che compaiono nel discorso dei bilingui come risultato della loro familiarità con più di una lingua, quindi come risultato di un contatto linguistico» [WEINRICH 1974: 3].
Tale definizione, però, sembra tenere conto solamente degli aspetti ‘negativi’ quando parla di ‘deviazione dalle norme’, mentre l’interferenza non è solo un ‘errore’ involontario, ma a volte anche una scelta consapevole dettata da diverse motivazioni, che si concretizza nei modi più svariati e a diversi livelli linguistici. Approfondiamo meglio questo aspetto.
Innanzitutto, se pensiamo all’interferenza come a un fenomeno che avviene nell’ambito della produzione linguistica di una persona bilingue e si manifesta come deviazione dalla norma, possiamo commettere l’errore di pensare che questo fenomeno si manifesti soprattutto nella ‘seconda’ lingua, sotto forma di ‘adattamento’ della sua struttura linguistica a quella più familiare e consolidata della prima lingua. In realtà si può avere interferenza in entrambe le lingue (ricordiamoci, inoltre, che non in tutte le situazioni si può così facilmente distinguere tra prima e seconda lingua; come la metteremo nel caso in cui un individuo abbia imparato entrambe le lingue da piccolo e possieda la stessa competenza in entrambe le lingue?). In ogni caso, ciò che accomuna le diverse situazioni è il fatto che si tratta comunque di ‘imitazione di un modello linguistico in un contesto diverso da quello di pertinenza’, per cui è irrilevante parlare di prima o seconda lingua, ma in quest’ottica sarà più utile parlare di ‘lingua-modello’, cioè quella che esercita l’interferenza, e ‘lingua-replica’, cioè quella che ne subisce gli effetti.
Aver affermato che l’interferenza è un fenomeno che nasce prima di tutto nell’ambito dell’uso linguistico di un parlante, circoscrive il fenomeno a livello ‘individuale’. In effetti, questo è il punto di partenza, che può però evolvere in diversi modi. Se da una parte può restare un fenomeno ristretto ad un unico atto linguistico di un unico parlante, dall’altro potrebbe gradualmente diffondersi all’intera comunità linguistica. In questo caso darebbe vita a una alterazione stabile della lingua replica.
Questo brano è tratto dalla tesi:
Il code-switching a Malta
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Elenia Sinzu |
Tipo: | Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) |
Anno: | 2010-11 |
Università: | Università degli Studi di Cagliari |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Scienze della comunicazione sociale e istituzionale |
Relatore: | Ignazio Putzu |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 101 |
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi