La Mock Conference, strumento utile alla didattica dell’interpretariato?
Elisabetta Bruschi
- Autore della tesi: La Mock Conference, strumento utile alla didattica dell’interpretariato? ≫
Sono un'interprete di conferenza e traduttrice ambiziosa, alla ricerca di nuove occasioni.
Studi
-
Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) in Interpretariato di conferenza
conseguita presso Libera Università degli Studi San Pio V di Roma nell'anno 2009-10
con una votazione di 110 e lode
sostendendo i seguenti esami:Materia Voto Interpretazione simultanea ITA-FRA-ITA II 28 Interpretazione simultanea ITA-ING-ITA II 25 Interpretazione consecutiva ITA-FRA-ITA II 28 Interpretazione consecutiva ITA-ING-ITA II 27 Teoria dell'interpretazine 30 Diritto dell'Unione Europea 27 Interpretazione in ambito sociale 30 Sociologia delle relazioni internazionali 30 Storia del Mediterraneo 30 -
Laurea
in
Lingue e Letterature Straniere
conseguita presso Università degli Studi di Roma La Sapienza nell'anno 2009
con una votazione di 102 su 110 - Diploma di maturità conseguito presso il Liceo scientifico
Esperienze lavorative
-
Dal
2011
lavora
presso
Agenzie di Interpretariato e Traduzione
Mansione:
Interprete e traduttrice
Commento personale: Interprete di conferenza in simultanea, consecutiva, trattativa e chuchotage. Traduttrice in ambiti quali la medicina, la gastronomia, la psicologia, ecc.
-
Dal
2011
ha lavorato
presso
Arcipelago Film Festival
nel settore
Spettacolo
Mansione: Traduttrice presso il 19° Festival Internazionale di Cortometraggi e Nuove Immagini -
Dal
2008
ha lavorato
presso
Roma Expo Franchising
nel settore
Media e Comunicazioni
Mansione: Traduttrice ed interprete con mansioni di segreteria organizzativa e front office -
Dal
2007
ha lavorato
presso
Studio legale Passerini
Mansione: Addetta alla segreteria
Lingue straniere
- Inglese parlato e scritto: ottimo
- Spagnolo parlato e scritto: discreto
- Francese parlato e scritto: ottimo
Conoscenze informatiche
- Livello ottimo