Skip to content

Il ruolo della memoria nell'interpretazione simultanea dall'inglese in italiano di un testo già noto

Nicola Nobili

Contatta l'autore »

Dal 2000 esercito la libera professione di interprete di conferenza e di trattativa, nelle lingue inglese e russo. In questo periodo mi sono occupato di varî settori, tra cui la letteratura, il settore petrolchimico, la cantieristica navale e il settore tecnico. Ho collaborato con alcuni enti come il CNR, Camere di Commercio, il Festival della Letteratura di Mantova e altro.

Specializzazione in traduzioni veterinarie e di medicina umana. Particolare interesse nel settore del turismo, della letteratura e dello sport, nonché in certi àmbiti scientifici. Ho collaborato con svariati enti, tra cui il CNR di Bologna. Ho anche lavorato in àmbito giuridico, traducendo contratti, accordi, verbali, etc. Dal maggio 2002 sono traduttore presso la FATRO di Ozzano Emilia (BO), la maggiore ditta farmaceutica veterinaria d’Italia.

Ho tradotto il libro di Iain Chambers Sulla soglia del mondo – L’altrove dell’Occidente, Roma, Meltemi, ISBN 88-8353-276-7, uscito nel Novembre 2003.
Tra maggio e luglio 2006, in occasione dei mondiali di calcio, sono stato uno dei traduttori del sito ufficiale della FIFA (http://fifaworldcup.yahoo.com/06/it/index.html).

Studi

  • Laurea in Traduzione e Interpretazione
    conseguita presso Università degli Studi di Bologna nell'anno 1999-00
    con una votazione di 110 e lode
    sostendendo i seguenti esami:
    Materia   Voto
    Lingua e linguistica inglese I   30
    Linguistica italiana I   30
    Linguistica inglese I (prima lingua)   27
    Intepretazione (consecutiva) dal russo in italiano (seconda lingua)   24
    Lingua e letteratura russa I (seconda lingua)   30
    Lingua e letteratura russa I (seconda lingua)   30
    Interpretazione (simultanea) dall'inglese in italiano (prima lingua)   28
    Linguistica russa II (seconda lingua)   30
    Linguistica italiana II   30
    Linguistica inglese II (prima lingua)   28
    Lingua inglese II (prima lingua)   30
    Elementi di diritto internazionale   27
    Geografia politica ed economica   30
    Prima lingua straniera con esercitazioni pratiche: inglese II   30
    Linguistica applicata   30
    Interpretazione (consecutiva) dall'inglese in italiano (prima lingua)   20
    Linguistica russa I (seconda lingua)   28
    Didattica della lingua inglese   30
    Lingua e letteratura inglese II (prima lingua)   30
    Interpretazione (simultanea) dal russo in italiano (seconda lingua)   30
    Interpretazione (simultanea) dall'italiano in inglese (prima lingua)   25
    Lingua araba   30
    Interpretazione (consecutiva) dall'italiano in inglese (prima lingua)   22
    Lingua inglese (prima lingua)   30
    Lingua russa (seconda lingua)   28
    Tecnica a corrispondenza commerciale nella prima lingua straniera: inglese   30
    Elementi biologici relativi alle scienza mediche   30
    Seconda lingua straniera con esercitazioni pratiche: Russo II   30
  • Diploma di maturità conseguito presso il Liceo scientifico
    con votazione 60/60°

Altri titoli di studio

  • Master in traduzione medica, 100 e lode/100
    conseguito presso CTI di Milano nell'anno 2007

Lingue straniere

  • Inglese parlato e scritto: ottimo
  • Spagnolo parlato e scritto: buono
  • Francese parlato e scritto: discreto
  • Russo parlato e scritto: buono

Conoscenze informatiche

  • Livello buono