Skip to content

Terminologia elettronica in francese e italiano

La tesi presenta le caratteristiche generali delle terminologie elettroniche francese e italiana e fornisce gli equivalenti dei nomi elettronici italiani in francese e viceversa: pratichiamo dunque una terminologia comparativa in un contesto bilingue. Partiamo da un’analisi linguistica dettagliata dei termini elettronici francesi e italiani per poi evidenziare i principali tratti costitutivi e le caratteristiche tanto grammaticali quanto testuali. Tra gli aspetti linguistici studiamo le caratteristiche morfologiche, sintattiche, semantiche e ci soffermeremo per uno studio approfondito dell’aspetto lessicale. Analizziamo i fenomeni linguistici senza entrare mai nel merito di problemi riguardanti fenomeni speciali dell’elettronica, come ad esempio analisi contenutistiche dei testi dell’elettronica o definizioni dei termini elettronici. La nostra tesi vuol essere uno studio puramente linguistico.
La tesi è articolata in due parti precedute dall’Introduzione che illustra l’importanza della scienza e dell’industria elettronica nella nostra società e l’interesse accresciuto per la terminologia. Nella prima parte della nostra tesi, oltre alla terminologia elettronica francese e italiana in senso stretto, trattiamo anche alcuni aspetti della lingua specialistica dell’elettronica. Il primo capitolo è teorico e riassume le principali riflessioni sulla lingua specialistica, la terminologia e il termine. Il secondo capitolo elenca i criteri di riconoscimento del termine sviluppando il criterio di specializzazione, di internazionalizzazione e i criteri linguistici applicandoli a esempi di termini elettronici.
Il terzo capitolo costituisce il nucleo del nostro lavoro, il che è evidente anche dallo spazio che esso occupa nella tesi. Esso fornisce le caratteristiche linguistiche dei termini elettronici francesi e italiani. Qui realizziamo un’analisi morfologica, lessicale, sintattica e semantica dei termini con particolare enfasi allo studio dei termini dal punto di vista lessicale. Trattiamo in dettaglio la formazione dei termini elettronici e i termini come neologismi, presentiamo poi la caratteristica formale dei termini elettronici e infine studieremo la loro origine.
L’ottica linguistica viene completata poi nel quarto capitolo dalla visione della pragmatica dei linguaggi specialistici che è seguita nel quinto capitolo da un approccio semiotico.
La seconda parte si apre con un capitolo teorico sulla lessicografia, la terminologia e la terminografia. Nel secondo capitolo spieghiamo il nostro modo di procedere nella costituzione del corpus e nell’elaborazione del glossario. Il nostro approccio della terminologia elettronica francese e italiana è decisamente descrittivo e interpretativo, sulla base delle analisi operate su un corpus di termini elettronici che sono stati sistemati nei due glossari elettronici alla fine della nostra tesi. Questi glossari contenenti più di 1500 unità terminologiche permettono una rapida ricerca di un termine elettronico tanto nella sezione francese – italiano quanto in quella italiano – francese.
Alle due parti della tesi segue la conclusione che espone i risultati ottenuti dall’analisi del nostro corpus di termini elettronici francesi e italiani. La bibliografia alla fine elenca le fonti di letteratura utilizzate nella tesi.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
9 PRIMA PARTE: Terminologia elettronica in francese e italiano 1. Lingua specialistica, terminologia e termine La lingua specialistica è la lingua della scienza e della tecnica e come dice Lerat è “une langue naturelle considérée en tant que vecteur de connaissances spécialisées” (LERAT, Pierre: Les langues spécialisées, Paris, Presses Universitaires de France, 1995, p. 20). È la lingua dell’uso professionale, del sapere e del know-how. Cabré usa il termine “«langues de spécialité» ou «langues spécialisées» dans le sens de sous-ensembles de la langue générale caractérisés pragmatiquement par trois variables: le sujet, les utilisateurs et les situations de communication” (CABRÉ, Maria Teresa : La terminologie. Théorie, méthode et applications, Paris, Armand Colin, 1998, p. 125). Kocourek l’intende come “sous-langue de la langue dite naturelle” o “variété de la langue entière” (Kocourek, p. 12, 18 e pasim). La norma ISO (ISO 1087, 1990) la definisce come “un sous-système linguistique qui utilise une terminologie et

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Beata Ollos
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 2003-04
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e Letterature Straniere
  Relatore: Marie-Berthe Vittoz
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 200

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

terminologia
termine
equivalente
lingua specialistica
linguaggio dell'elettronica
glossario italiano-francese
glossario francese-italiano
terminologia elettronica
studio terminologico comparativo
termine elettronico

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi