Skip to content

La Traduzione multimediale: il Caso Monthy Python

L'idea di scrivere questa tesi nasce dalle impressioni suscitate dalla visione del film Monty Python e il Sacro Graal e in particolare dalla singolare combinazione tra personaggi riconducibili al mondo medioevale ed elementi tipici della comicità del Bagaglino. Il curioso effetto scaturito dalla visione del film doppiato in italiano ha fatto sì che il mio interesse si indirizzasse sulla versione originale al fine di constatare se e quali strategie fossero state attuate nel processo di trasposizione e in che modo queste abbiano potuto modificare o addirittura alterare il testo di partenza.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
2 Introduzione L’idea di scrivere questa tesi nasce dalle impressioni suscitate dalla visione del film Monty Python e il Sacro Graal e in particolare dalla singolare combinazione tra personaggi riconducibili al mondo medioevale ed elementi tipici della comicità del Bagaglino. Il curioso effetto scaturito dalla visione del film doppiato in italiano ha fatto sì che il mio interesse si indirizzasse sulla versione originale al fine di constatare se e quali strategie fossero state attuate nel processo di trasposizione e in che modo queste abbiano potuto modificare o addirittura alterare il testo di partenza. Ciò che viene preso in esame, nella presente tesi, è dunque il fare traduttivo, in particolare quello inerente a testi sincretici, che deve operare anche sulle componenti non verbali del prodotto, il quale si configura come un “testo allargato”. Partendo da queste premesse ho ritenuto opportuno cercare di approfondire l’indagine dei diversi aspetti teorici e descrittivi applicati alla traduzione filmica. Il lavoro si compone di tre parti, la prima delle quali è incentrata sugli aspetti teorici e sulle caratteristiche della traduzione multimediale, sulle difficoltà che comporta e sui fattori che la influenzano. Si riflette inoltre sull’assenza di una teoria della traduzione multimediale e sulle probabili cause. Infine si giunge alla ridefinizione del concetto di equivalenza in senso pragmatico-funzionale e all’ipotesi di un approccio integrato alla traduzione, basato non solo su strumenti linguistici ma anche pragmatici, semiotici e socio-culturali. Nella seconda parte viene messo in luce il ruolo che la semiotica può assumere nell’analisi dei processi traduttivi e degli effetti di senso che essi producono, fornendo strumenti adeguati a questo scopo. Si parte dal concetto di testo per poi prendere in considerazione alcuni elementi della semiotica, in particolar modo i modelli di Pierce ed Eco, che insistono sul ruolo fondamentale che il lettore (interprete) ricopre nella costruzione del significato di un testo e sul modo in cui essi intendono la traduzione. Ci si sofferma inoltre sui concetti di cooperazione interpretativa, lettore tipo ed enciclopedia. Per concludere si elencano i tipi di intentio classificati da Eco, cercando di capire quale o quali siano più influenti nel processo della traduzione multimediale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Maria Michela Labarbuta
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2007-08
  Università: Università degli Studi di Torino
  Facoltà: Lettere
  Corso: Scienze della comunicazione
  Relatore: Angela Negro
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 55

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi