Skip to content

Les problematiques dans la traduction des textes fantastiques. Analyse des Traductions de Harry Potter

-Cette thèse propose l'analyse des problèmes que peut affronter un traducteur professionnel lors de la traduction d'un texte ou un d'un récit fantastique. Elle concerne plus particulièrement les traductions des romans d'Harry Potter de J.K.Rowling en analysant les problèmes dus aux particularités des récits fantastiques.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 1. Premi�re partie Introduction 1.1. Traduction : entre langue et culture Le travail de traduction est une op�ration complexe qui n�cessite des comp�tences linguistiques ou extralinguistiques, en effet �tre un bon traducteur ne signifie pas seulement maitriser la langue de d�part et la langue d�arriv�e d�un texte mais aussi conna�tre les mouvements culturels et anthropologiques des pays parlants les deux idiomes. La traduction n�est pas une simple translation d�une langue vers une autre, mais on pourrait mieux la d�finir comme �tant une rencontre, un rapprochement entre deux cultures : celle de l�auteur et celle du traducteur. Chaque langue, en fait, s�appui sur des m�canismes mentaux propres � elle et habituellement, bien distincts de ceux des autres langues : il suffit de penser aux diff�rences entre les langues latines et les langues germaniques ou plus encore les langues asiatiques comme le chinois ou le japonais. Chaque parlant natif d�une langue suit par cons�quent certains processus linguistiques qui, inconsciemment, le rendent partie int�grante d�une culture d�termin�e. Le devoir du traducteur est celui de transporter le texte et toutes ses r�f�rences culturelles � l�int�rieur d�un autre m�canisme : celui de la langue d�arriv�e. Par exemple, en face d�une expression idiomatique� le traducteur devra d�abord comprendre le sens r�el de l�expression pour chercher ensuite � le reproduire dans sa langue. Le processus de traduction n�est pas toujours facile surtout dans des domaines o� les cultures ne sont pas superposables ; en l�occurrence, nous pouvons tous facilement imaginer que chaque pays ait son propre syst�me scolaire : quand, alors, un traducteur italien se retrouvera en face d�un texte qui d�crit la vie d�un gar�on anglais, il sera _______________________ �Une phrase de laquelle le vrais sens diff�re de celui litt�rale.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

Traduttore: Amira Maguenouche
  Autore: Leoni Claudia
  Tipo: Traduzione
  Anno: 2004-05
  Università: Università degli Studi Roma Tre
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Marinella Rocca Longo
  Lingua: Francese
  Num. pagine: 78

Questo documento è una traduzione dall'originale:

"Le problematiche nella traduzione di testi fantastici"

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

anglais
celtes
english
fantastic
fantastique
fantastiques
formules
harry potter
inventé
magie
noms
novel
roman
rowling
traditions
traducteur
traduction
traductions
translation
xx siècle

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi