Skip to content

Scambi reciproci tra le lingue romanze

In Italia la maggior parte degli elementi Franconi giunge attraverso il galloromanzo.
Con il regno franco i rapporti tra Francia e Italia si intensificano, così come nel IX e X secolo. Nell’XI secolo i Normanni conquistano l’italia meridionale. Nel duecento gli italiani conoscevano il francese sia d’oil che d’oc (provenzale). Termini della poesia provenzale: giullare, trovatore, menestrello.
Nomi di strumenti medievali: viola, liuto, ciaramella (da chalemel)
Terminologia dell’amministrazione feudale: marchese, maresciallo.
Modo più sicuro per distinguere le voci è dato spesso dalla fonetica o dalla diversa epoca in cui sono attestate le parole.
Forte anche l’influsso nel settecento e con la rivoluzione francese, più scarso in epoca napoleonica, mentre tra otto e novecento parole dalla moda, dal commercio ecc. alcune parole sono entrate nella lingua (plotone, tappa, cotoletta, controllore, civilizzare, rango), altri sono di uso comune ma non approvate dai puristi (dettaglio, rimpiazzare…)
Gli elementi spagnoli giugnono grazie alla dominazione aragonese nel XIII-XIV, e il predominio spagnolo nel 5-600. tra queste parole mozzo, lindo, creanza, disinvoltura, sussiego e molte voci in –iglia (pastiglia, maniglia…). Grazie allo spagnolo, poi, sono entrati molti termini provenienti dal nuovo mondo.
Tra gli elementi portoghesi baiadera, marmellata (da marmelo < melimelum).

In Francia

Il francese prende molto dall’Italia nel 1500. termini relativi alla scienza: mosaique, cantilene, architrave, grotesque…termini di guerra: bastion, caporal, cartouche, embouscade, fantassin, brigantin, accoster..)
Termini commerciali (banque, risque) e di moda (camisole, escarpe, pantalon…).

In Spagna

Molti gli elementi francesi, la cui letteratura era conosciuta giù nel XII sec. Alcuni influssi sono di origine gallormanza, come capiamo dalla fonetica: jardin, paye
Anche l’italiano contribuisce, soprattutto nel XV e XVI, come lingua di adstrato culturale, come si capisce d parole tipo madrigal, bufon, pedestal…o termini di guerra come alerta, alojamento, emboscada.

Tratto da LE LINGUE ROMANZE: INFLUENZE E PRESTITI di Federica Maltese
Valuta questi appunti:

Continua a leggere:

Dettagli appunto:

Altri appunti correlati:

Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:

Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.