Scambi reciproci tra le lingue romanze
In Italia la maggior parte degli elementi Franconi giunge attraverso il galloromanzo.
Con il regno franco i rapporti tra Francia e Italia si intensificano, così come nel IX e X secolo. Nell’XI secolo i Normanni conquistano l’italia meridionale. Nel duecento gli italiani conoscevano il francese sia d’oil che d’oc (provenzale). Termini della poesia provenzale: giullare, trovatore, menestrello.
Nomi di strumenti medievali: viola, liuto, ciaramella (da chalemel)
Terminologia dell’amministrazione feudale: marchese, maresciallo.
Modo più sicuro per distinguere le voci è dato spesso dalla fonetica o dalla diversa epoca in cui sono attestate le parole.
Forte anche l’influsso nel settecento e con la rivoluzione francese, più scarso in epoca napoleonica, mentre tra otto e novecento parole dalla moda, dal commercio ecc. alcune parole sono entrate nella lingua (plotone, tappa, cotoletta, controllore, civilizzare, rango), altri sono di uso comune ma non approvate dai puristi (dettaglio, rimpiazzare…)
Gli elementi spagnoli giugnono grazie alla dominazione aragonese nel XIII-XIV, e il predominio spagnolo nel 5-600. tra queste parole mozzo, lindo, creanza, disinvoltura, sussiego e molte voci in –iglia (pastiglia, maniglia…). Grazie allo spagnolo, poi, sono entrati molti termini provenienti dal nuovo mondo.
Tra gli elementi portoghesi baiadera, marmellata (da marmelo < melimelum).
In Francia
Il francese prende molto dall’Italia nel 1500. termini relativi alla scienza: mosaique, cantilene, architrave, grotesque…termini di guerra: bastion, caporal, cartouche, embouscade, fantassin, brigantin, accoster..)Termini commerciali (banque, risque) e di moda (camisole, escarpe, pantalon…).
In Spagna
Molti gli elementi francesi, la cui letteratura era conosciuta giù nel XII sec. Alcuni influssi sono di origine gallormanza, come capiamo dalla fonetica: jardin, paye…Anche l’italiano contribuisce, soprattutto nel XV e XVI, come lingua di adstrato culturale, come si capisce d parole tipo madrigal, bufon, pedestal…o termini di guerra come alerta, alojamento, emboscada.
Continua a leggere:
- Precedente: Altre lingue romanze
Dettagli appunto:
-
Autore:
Federica Maltese
[Visita la sua tesi: "Forme di un sacrificio: Alcesti in Euripide, Yourcenar, Rilke e Raboni"]
- Università: Università degli Studi di Torino
- Facoltà: Lettere
- Esame: Geografia linguistica
- Docente: Lorenzo Massobrio
Altri appunti correlati:
- Geschichte Der Deutschen Sprache
- Filologia romanza
- La storia, gli esiti e i sostrati delle lingue romanze
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Amore ed Eros tra kāvya ed epigrammi: visioni e incanti in India e in Grecia
- L'espressione di definitezza/indefinitezza del sintagma nominale mediante l'uso dell'articolo. Una prospettiva tipologica, storica e areale
- Interdizione verbale ed eufemismi nel mondo latino: il campo lessicale del sesso
- La disciplina canonica del Battesimo nel Codice latino e nel Codice orientale
- Leon Battista Alberti e il certame coronario
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.