Sostrato e adstrato della lingua
Sostrato: lingue alle quali il latino si va sovrapponendo nella sua espansione storica;
Adstrato: lingue vicine territorialmente, a cui il latino non si sovrappone;
Superstrato:lingue dei popoli che vengono ad abitare spesso come vincitori, nei territori romanizzati.
Il Greco è lingua di sostrato per il latino della magna Grecia, è adstrato in Grecia o in Egitto dove il latino non si impone, è superstrato nelle colonie bizantine dell’Italia meridionale.
Adstrati e superstrati si rivelano soprattutto nel lessico, solo limitatamente nella fonetica o nella morfologia. Per questo capiamo, per esempio, che nonostante numerosi elementi lessicali latini, l’inglese è di ceppo germanico.
Prestito: termine ambiguo perché difficilmente c’è restituzione, e cmq chi presta non ne resta privo.
È una parola che proviene ad una lingua da un’altra lingua, o dalla stessa ma non per trasmissione regolare ma per accatto seriore.
Prestiti con restituzione
- Neogreco garoufalo dal veneto garofolo che come l’italiano deriva dal latino volgare garofolum che deriva dal greco garufullon.- Il noegreco calma dall’italiano calma dal greco cauma
- Francese bar è anglicismo del XIX sec, che deriva da medio inglese barre, francese barre
- Ita-fr sport è anglicismo ma viene da francese del XV desport (it.diporto)
- Italiano ussaro da unghrese huszar, da serbocroato gusar che risale all’italiano o basso latino cursarius.
- Studi in questo senso speciale arriva da inglese dove penetra come italianismo.
- Camera accezione dall’inglese che abbrevia il latino camera obscura cioè la macchina foto.
Lehnworter: completamente assimilati al sistema linguistico della lingua che li adotta, non si ha la coscienza che sia parola straniera
Fremdworter: mantengono aspetto formale della lingua originaria.
Cause dei prestiti:
1) Bilinguismo. In regioni bilingue contatto più intenso.2) Popoli di cultura superiore influenzano maggiormente, quelli di cultura inferiore acquisiscono più facilmente. Es. il greco ha influenzato più il latino che viceversa. Così lo slavo per il rumeno e l’albanese. Piccoli popoli ugro finnici, nella caccia e nella pesca, hanno influenzato moltissimo il russo.
3) Spesso si riferisce ad un oggetto che nella lingua non si sapeva come nominare: braca, carrus per il latino dal gallico, ma anche patata, mais dopo la scoperta dell’America: sono prestiti di necessità.
4) Prestiti di moda a volte arrivano perché la parola è indebolita. Caso di guerra, dal francone werra che sostituisce latino bellum, ormai tropo simile all’aggettivo bellus sost. di pulcher.
5) Alcune volte la parola prestata si mantiene più a lungo che nella lingua di origine: italiano palio arriva in ungherese palya e poco a poco arriva a significare carriera. Oppure brutto con significato di peso lordo aveva questo senso in italiano del XVII ma ora resta in tedesco, ungherese. L’italiano smoking deriva da inglese, ma loro non usano più questo termine.
Influssi dal greco
Alcune parole possono essere di superstrato (come quelle legate al culto o all’amministrazione bizantina) ma per la maggior parte di tratta di adstrato.Molte parole vengono dall’uso cristiano:
- Parabolè prende il significato di esempio e parabola, poi man mano diventa parola che sostituisce verbum ( fr. Parole, sp. Palabra, port. Palavra) e il verbo ha sostituito fabulare (rimasto in sp. e port. hablar).
- Mela inizialmente aveva in lat. Malus dal greco dorico, poi prende la forma della koinè melon.
Altri prestiti arrivano dal bizantino, che influenza Italia meridionale ma anche territori dell’esarcato e Venezia. Il rumeno è un caso a parte: gli elementi greci sono passati dal latino (come martur per testimone da martyr) o dallo slavo, o se sono prestiti diretti dal bizantino.
Durante la dominazione fanariota (1711-1821) molti elementi neoellenici: conopida, cavolfiore, da kunupidi, fila, foglio di carta, da fulla, nostim, gentile, da nostimos…
Altre voci greche penetrano attraverso il paleoslavo, lingua ufficiale del culto rumeno.
Il greco diventa fonte importante durante l’umanesimo. Alcuni termini medici, come hypocondria (abruzzese cutumbrine), hemorrhoides ( da aimorrois).
A volte contaminazione di origine popolare. Liquirizia < liquiritia lat.< glukurriza greco che poi si deforma addirittura nel triestino sukaro de goritzia o a Modena sug et lukretzia.
Anche terminologia scientifica è piena di questi termini alcuni irrazionali: in greco esisteva filobiblos ma non bibliofilo, perché –filo era sentito come elemento verbale. Ebbe così tanta fortuna da essere inserito anche nel neogreco, e i composti con filo dopo sono più comuni che viceversa.
Il suffisso –ite forma denominazioni di infiammazioni (nefrite, artrite) da cui poi cistite, bronchite…mentre lo stesso suffisso per i naturalisti ( da pirite, ematite) hanno creato altri nomi di minerali e i chimici di sali.
Altri termini sono ibridi, cioè hanno una componente greca e una latina o romanza: automobile, centimetro, burocrazia ( sul modello di aristocrazia Gournav unisce il francese bureau – forse da bura stoffa di lana- e con la rivoluzione si estende all’Europa).
Continua a leggere:
- Successivo: Elementi germanici nel latino e nell'italiano
Dettagli appunto:
-
Autore:
Federica Maltese
[Visita la sua tesi: "Forme di un sacrificio: Alcesti in Euripide, Yourcenar, Rilke e Raboni"]
- Università: Università degli Studi di Torino
- Facoltà: Lettere
- Esame: Geografia linguistica
- Docente: Lorenzo Massobrio
Altri appunti correlati:
- Geschichte Der Deutschen Sprache
- Filologia romanza
- La storia, gli esiti e i sostrati delle lingue romanze
Per approfondire questo argomento, consulta le Tesi:
- Amore ed Eros tra kāvya ed epigrammi: visioni e incanti in India e in Grecia
- L'espressione di definitezza/indefinitezza del sintagma nominale mediante l'uso dell'articolo. Una prospettiva tipologica, storica e areale
- Interdizione verbale ed eufemismi nel mondo latino: il campo lessicale del sesso
- La disciplina canonica del Battesimo nel Codice latino e nel Codice orientale
- Leon Battista Alberti e il certame coronario
Puoi scaricare gratuitamente questo appunto in versione integrale.