Skip to content

Il Grande Gatsby in lingua italiana: analisi comparativa delle traduzioni in italiano e proposta di traduzione

This thesis aimed at focusing on the different approaches adopted by literary translators during the 20th and 21st century to one of the most read and appreciated novel of the American literature, that is The Great Gatsby by F. S. Fitzgerald. The purpose of the thesis was the analysis of the changes in the Italian language and approach to the readers moving from one historic period to another, through the comparison of translations dating back to different decades. What emerges from this analysis is a gradual shift from a sort of estrangement adopted by translators of the years between and after the two World Wars to a deeper involvement of the audience carried out by the more recent generations of translators. As it has been observed, the translators of the Thirties and partially of the Fifties as well tended to make the original text as more comprehensible as possible for the Italian readers, because the setting and cultural background of the novel were a distant reality at that time. On the contrary, modern translators aimed at immerging the audience into a different space and time setting aside all the cultural references of the source language. This is the sign of a change in people’s mentality: what once was considered as extraneous and too far away, and therefore had to be adapted to the audience, has now become accessible and comprehensible by everybody. Nowadays there is the shared opinion that the cultural background of a literary work has to be recognised and preserved, because each culture is unique and can enrich the personal knowledge of the reader.

***************************

Il progetto di tesi analizza le diverse traduzioni in lingua italiana del romanzo Il grande Gatsby dello scrittore statunitense F. Scott Fitzgerald, a partire dalla prima traduzione italiana del 1936 per arrivare a quelle del 2011. Scopo della tesi è mostrare l’evoluzione della lingua e degli stili utilizzati per rendere al meglio l’atmosfera dei cosiddetti “ruggenti anni Venti” e mettere in luce le problematiche di carattere linguistico e culturale della traduzione letteraria.
Inizialmente troviamo un’introduzione sulle tematiche affrontate nel romanzo e la vita dell’autore. In seguito, focalizzandosi su alcuni brani ritenuti significativi sotto l’aspetto della traduzione, vengono confrontati estratti della prima traduzione del 1936 di Cesare Giardini, della più celebre versione del 1950 di Fernanda Pivano e delle traduzioni più recenti a opera di Tommaso Pincio, Franca Cavagnoli e Roberto Serrai.
In conclusione viene presentata una personale proposta di traduzione.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUZIONE "Il decennio che va dall'armistizio alla grande 'crisi'; il decennio del dopoguerra col proibizionismo e il suffragio femminile, col dilagare dell'automobile e della radio, con la 'grande paura rossa' e il boom capitalistico, con l'americanismo a oltranza e il ripudio delle tradizioni letterarie: il decennio di tutte le proteste e di tutte le rivolte, delle utopie più ottimistiche e delle delusioni più spietate". 1 Dalle parole di Fernanda Pivano traspare l’atmosfera carica di aspettative e conseguenti disillusioni che caratterizzò il decennio dei cosiddetti “ruggenti anni Venti”. Proprio in questo scenario sono ambientati i romanzi di uno fra i più celebri scrittori del secolo scorso: Francis Scott Fitzgerald. Tra tutte, la sua opera più conosciuta e apprezzata nel mondo è il romanzo simbolo del sogno americano, accolto discretamente alla sua pubblicazione, ma considerato un meraviglioso affresco degli anni Venti a partire dal secondo dopoguerra: Il grande Gatsby. In esso si concentra l’essenza di quel decennio caratterizzato dalle sregolatezze e dagli eccessi, ma anche e soprattutto dal crollo delle illusioni causato dalla crisi economica e finanziaria mondiale del 1929. Jay Gatsby incarna il self-made man della tradizione americana, un uomo con un sogno incorruttibile che dovrà scontrarsi inevitabilmente con l’asprezza della realtà. Forse Fitzgerald già percepiva che quell’illusione di felicità non sarebbe durata in eterno ed è per questo motivo che molti dei suoi protagonisti sono accomunati da un destino simile (Jay Gatsby, Dexter Green in Sogni d’inverno, Dick Diver, l’alter ego letterario di Fitzgerald in Tenera è la notte): dopo aver visto i propri desideri realizzarsi, comincia per loro un inesorabile declino verso la solitudine e l’infelicità. Questi personaggi e le loro vicende tormentate sono stati apprezzati appieno solamente a partire dal secondo dopoguerra, poiché in essi si ritrovava una generazione di americani, e non solo, che aveva perso ogni punto di riferimento. I romanzi di Fitzgerald raggiunsero così una fama mondiale; basti pensare a Il grande Gatsby, di cui ancora oggi vengono vendute circa cinquecentomila copie all’anno in tutto il mondo. 1 Pivano Fernanda, La balena Bianca e altri miti, Mondadori, Milano 1947

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Irene Andreoni
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2015-16
  Università: Scuola Superiore per Mediatori Linguistici - CIELS
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Scienze della mediazione linguistica
  Relatore: Laura Fenati
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 89

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

letteratura
traduzione
letteratura americana
tesi di laurea
traduzione letteraria
fernanda pivano
great gatsby
grande gatsby
traduzione en>it
f. s. fitzgerald

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi