Skip to content

Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux''

La decisione di redigere una tesi di traduzione deriva dall’esperienza vissuta alla S.S.L.M.I.T. durante gli anni di corso e nell’ambito delle prime esperienze lavorative. Tali situazioni hanno messo in luce l’obbligo crescente per il traduttore di confrontarsi con le traduzioni tecnico-specialistiche. Queste ultime si stanno conquistando un ruolo di primo piano grazie al continuo progresso delle tecnologie e di organismi quali ad esempio l’Unione Europea che ribadiscono continuamente la necessità di scambi di informazioni a tutti i livelli tra i vari paesi. Gli esempi al riguardo sono molto numerosi, infatti non si devono trascurare le direttive dei vari organi di governo dell’Unione, le relazioni dei rappresentanti politici presentate durante le numerosissime sedute degli organi di governo europei e, nell’ambito più puramente giuridico, le controversie sottoposte agli organi comunitari predisposti. Dal punto di vista più pratico e quotidiano inoltre le aziende si trovano a dover accompagnare i loro macchinari con manuali d’uso in varie lingue, apparecchi di ogni genere hanno libretti di istruzioni in moltissime lingue, ecc.

Il progetto iniziale era orientato verso la traduzione di un processo, sempre nell’ambito del diritto civile. Purtroppo i referenti consultati non hanno potuto procurare il materiale necessario a causa delle grandi difficoltà, soprattutto burocratiche, che si incontrano durante questo tipo di ricerche. Ciò è dovuto al fatto che il necessario requisito di riservatezza che caratterizza questo settore generalmente non consente di acquisire tale tipo di testo.
È stato quindi individuato un altro percorso di lavoro, cioè la raccolta di un corpus di sentenze belghe riguardanti il diritto civile, tratte dal “Journal des Tribunaux”, una raccolta di giurisprudenza belga.
Un interesse personale ha dettato poi la scelta dell’argomento in base al quale doveva essere creato il corpus: la filiazione.
Sono stati quindi raccolte 71 sentenze relative a tale argomento, tratte dai numeri del “Journal des Tribunaux” che vanno dal 1981 al 1998, coprendo quindi quasi interamente l’ultimo ventennio. Il corpus è formato da circa 74.000 parole per una media di 1040 parole per sentenza. Seguendo una consuetudine della S.S.L.M.I.T. in merito a questo tipo di tesi, i testi sono stati reperiti all’”Istituto giuridico Antonio Cicu” di Bologna.
Tutte le sentenze che formano il corpus oggetto della presente tesi riguardano, come già accennato in precedenza, la filiazione e ne presentano caratteristiche quali le sue forme, ad esempio la filiazione naturale e legittima, la filiazione materna e paterna, l’adozione, l’azioni che la riguardano come l’accertamento e la contestazione e naturalmente tutti i diritti e doveri che essa implica ed i soggetti che coinvolge.
Purtroppo non tutte le sentenze vengono proposte nella versione integrale, per alcune sono proposti vari estratti che ne mostrano l’orientamento complessivo facendone intuire le conclusioni. Questo fattore non diminuisce certamente il valore e l’attendibilità dei testi selezionati perché comunque essi presentano tutte le parti e le caratteristiche fondamentali per far parte del corpus.

In base a quanto esposto finora, la presente tesi è stata organizzata in base al percorso che segue.
Il primo capitolo presenta una panoramica in merito alla teoria della traduzione tecnica ed dei linguaggi settoriali e soprattutto della traduzione giuridica e della relativa lingua di specialità.
Il secondo capitolo è dedicato allo studio svolto in materia di filiazione non trascurando l’importanza dell’argomento a livello europeo ma soprattutto operando un confronto tra Belgio ed Italia. Lo scopo di questa parte del lavoro è indubbiamente l’individuazione delle analogie e delle eventuali differenze tra i sistemi giuridici dei due paesi per poi offrire una traduzione il più affidabile possibile.
Il capitolo 3 raccoglie tutte le sentenze del corpus in lingua francese seguite ognuna dalla propria traduzione in italiano.
Il quarto capitolo offre un commento della traduzione eseguita focalizzando l’attenzione sugli strumenti di lavoro, le difficoltà poste dalla traduzione e la loro possibile soluzione.
L’ultimo capitolo, Capitolo 5, spiega le ragioni per le quali sono state redatte delle schede terminologiche di supporto alla traduzione, come sia stata organizzata tale parte del lavoro, gli strumenti utilizzati, ad esempio il programma “Trados Multiterm”, la struttura delle schede ed i possibili destinatari. Il glossario comprende tutti quei termini che, in base all’analisi del corpus, sono risultati inclusi nella lingua speciale della filiazione all’interno del linguaggio del diritto. Tali termini sono stati anche disposti su di un albero concettuale di riferimento.
Le conclusioni infine valutano in breve i possibili destinatari della presente tesi e gli eventuali usi nonché i risultati raggiunti.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 RÉSUMÉ Ce mémoire porte sur les techniques de la traduction spécialisée et en particulier de la traduction juridique. Son but est donc celui de traduire du français à l’italien un corpus d’arrêts et jugements pour réfléchir sur les difficultés rencontrées pendant le travail de traduction. Le corpus traduit est composé de 71 textes concernant la filiation tirés du « Journal des Tribunaux », un recueil de jurisprudence belge. Tous les arrêts et les jugements choisis concernent donc la filiation et ils en présentent des caractéristiques telles que ses formes, son établissement, sa contestation, les droits et les devoirs qui en découlent, etc. La première partie de ce mémoire (Chapitre 1) donne un aperçu des théories de la traduction technique, des langues de spécialité, et en particulier de la traduction juridique et de son langage. Avant de traduire les textes sélectionnés, j’ai dû étudier le droit de famille belge et italien, en particulier la filiation maternelle et paternelle, légitime et illégitime et l’adoption pour découvrir les correspondances entre les deux systèmes et aussi les divergences. C’est la raison pour laquelle le Chapitre 2 présente tout ce que j’ai appris à propos de la filiation et de l’importance de son étude, notamment en Italie et en Belgique. Le chapitre suivant (Chapitre 3) contient tous les arrêts et les jugements du corpus en langue française suivis chacun de sa traduction en italien. Le Chapitre 4 porte sur un commentaire de la traduction visant à analyser les instruments utilisés pour traduire le corpus, les difficultés rencontrées pendant le travail et leur résolution. Le dernier chapitre (Chapitre 5) décrit les raisons pour lesquelles on a décidé de créer des fiches terminologiques, l’organisation de cette partie du travail, les instruments comme par exemple le logiciel Trados Multiterm, la

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Lara Pratella
  Tipo: Tesi di Laurea
  Anno: 1999-00
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Anna Soncini
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 679

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi