Skip to content

Strategie traduttive dei realia e degli elementi culture-specific nel doppiaggio dall'ispano-americano: due case studies

La presente tesi è uno studio comparato di tecniche traduttive dei realia e elementi cultura-specifici presenti in due lungometraggi di lingua spagnola, variante messicana e argentina, e le loro traduzioni nel doppiaggio in lingua italiana. I due film analizzati sono Amores Perros (2000), di Alejandro González Iñárritu e El Secreto de sus Ojos (2009) di José Campanella. La finalità di questo studio è l'analisi comparativa delle strategie traduttive adottate per ogni singolo caso per sottolineare la buona resa della traduzione. I dati della versione originale e della versione doppiata sono stati collezionati manualmente e successivamente comprati dividendoli in categorie di tecniche traduttive. Dai risultati emerge che i traduttori hanno attuato strategie traduttive differenti per realia simili e le traduzioni dei due doppiaggi hanno mantenuto l'insieme delle unità significanti della narrazione cinematografica, anche se si notano asimmetrie di stampo culturale, a volte molto rilevanti.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 1 Introduzione Il presente lavoro ha come oggetto lo studio dei realia e degli elementi culture- specific presenti in due lungometraggi in lingua spagnola e la relativa traduzione (e adattamento) nel doppiaggio in lingua italiana. Lo studio si focalizza su due varietà di spagnolo latino-americano, presenti in due film, entrambi appartenenti allo stesso genere e usciti nello stesso decennio. Per la variante di spagnolo messicano è stato analizzato il film drammatico Amores Perros (2000), del regista messicano Alejandro González Iñárritu, candidato al premio Oscar nel 2001 come miglior film straniero e vincitore di oltre altri 50 premi cinematografici; mentre, per la variante di spagnolo argentino è stato analizzato il film drammatico El Secreto de sus Ojos (2009) del regista argentino Juan José Campanella, vincitore del premio Oscar 2010 come miglior film straniero. L’obbiettivo del progetto è fornire un quadro generale delle tecniche maggiormente utilizzate per la traduzione del cinema ispano-americano e, tramite gli interventi in italiano, indicare come sono stati resi, in modo equivalente o meno, i concetti utili alla comprensione della fabula e dell’intreccio. Secondo Ana Fernández Guerra (2012: 1), nel suo articolo “Translating Culture: problems, strategies and practical realities”, molti studiosi di scienze della traduzione concordano sul fatto che la lingua sia espressione dell’identità dei parlanti e che quindi presenti vocaboli profondamente legati alla cultura, così come problemi relativi alla loro traduzione in caso di mancanza di equivalenza tra due lingue. Gli studiosi bulgari Sider Florin e Sergej Vlahov sono stati i primi ad aver coniato il termine “realia”, che in latino medievale significava “oggetti della vita reale”, individuandoli come parole che designano “elementi della vita quotidiana, della storia e della cultura (…), appartenenti ad un determinato popolo, nazione o territorio e che sono inesistenti in altri popoli, in altre nazioni o in altri territori”. Queste parole costituiscono una categoria lessicale che denota “specifici oggetti, termini e fatti” assimilabili alle “parole non traducibili” e che nel testo tradotto consentono (1) di essere assunte come parole straniere non tradotte, (2) di essere in parte modificate, (3) di essere sostituite con altre parole apparentemente simili ma sostanzialmente diverse” (Salmon 2019: 204-205). Florin e Vlahov (Salmon 2019: 206-208) suddividono i realia in tre categorie: geografici, etnografici e politico-sociali, comprendenti varie sottocategorie. I realia

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Rebecca Tozzóli Clozza
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2018-19
  Università: Università degli studi di Genova
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Laura Salmon
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 36

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

adattamento
doppiaggio
strategie traduttive
realia
culture-specific
ispano-americano

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi