Teoria e pratica della traduzione: la filiazione e le sentenze del ''Journal del tribunaux''
La decisione di redigere una tesi di traduzione deriva dall’esperienza vissuta alla S.S.L.M.I.T. durante gli anni di corso e nell’ambito delle prime esperienze lavorative. Tali situazioni hanno messo in luce l’obbligo crescente per il traduttore di confrontarsi con le traduzioni tecnico-specialistiche. Queste ultime si stanno conquistando un ruolo di primo piano grazie al continuo progresso delle tecnologie e di organismi quali ad esempio l’Unione Europea che ribadiscono continuamente la necessità di scambi di informazioni a tutti i livelli tra i vari paesi. Gli esempi al riguardo sono molto numerosi, infatti non si devono trascurare le direttive dei vari organi di governo dell’Unione, le relazioni dei rappresentanti politici presentate durante le numerosissime sedute degli organi di governo europei e, nell’ambito più puramente giuridico, le controversie sottoposte agli organi comunitari predisposti. Dal punto di vista più pratico e quotidiano inoltre le aziende si trovano a dover accompagnare i loro macchinari con manuali d’uso in varie lingue, apparecchi di ogni genere hanno libretti di istruzioni in moltissime lingue, ecc.
Il progetto iniziale era orientato verso la traduzione di un processo, sempre nell’ambito del diritto civile. Purtroppo i referenti consultati non hanno potuto procurare il materiale necessario a causa delle grandi difficoltà, soprattutto burocratiche, che si incontrano durante questo tipo di ricerche. Ciò è dovuto al fatto che il necessario requisito di riservatezza che caratterizza questo settore generalmente non consente di acquisire tale tipo di testo.
È stato quindi individuato un altro percorso di lavoro, cioè la raccolta di un corpus di sentenze belghe riguardanti il diritto civile, tratte dal “Journal des Tribunaux”, una raccolta di giurisprudenza belga.
Un interesse personale ha dettato poi la scelta dell’argomento in base al quale doveva essere creato il corpus: la filiazione.
Sono stati quindi raccolte 71 sentenze relative a tale argomento, tratte dai numeri del “Journal des Tribunaux” che vanno dal 1981 al 1998, coprendo quindi quasi interamente l’ultimo ventennio. Il corpus è formato da circa 74.000 parole per una media di 1040 parole per sentenza. Seguendo una consuetudine della S.S.L.M.I.T. in merito a questo tipo di tesi, i testi sono stati reperiti all’”Istituto giuridico Antonio Cicu” di Bologna.
Tutte le sentenze che formano il corpus oggetto della presente tesi riguardano, come già accennato in precedenza, la filiazione e ne presentano caratteristiche quali le sue forme, ad esempio la filiazione naturale e legittima, la filiazione materna e paterna, l’adozione, l’azioni che la riguardano come l’accertamento e la contestazione e naturalmente tutti i diritti e doveri che essa implica ed i soggetti che coinvolge.
Purtroppo non tutte le sentenze vengono proposte nella versione integrale, per alcune sono proposti vari estratti che ne mostrano l’orientamento complessivo facendone intuire le conclusioni. Questo fattore non diminuisce certamente il valore e l’attendibilità dei testi selezionati perché comunque essi presentano tutte le parti e le caratteristiche fondamentali per far parte del corpus.
In base a quanto esposto finora, la presente tesi è stata organizzata in base al percorso che segue.
Il primo capitolo presenta una panoramica in merito alla teoria della traduzione tecnica ed dei linguaggi settoriali e soprattutto della traduzione giuridica e della relativa lingua di specialità.
Il secondo capitolo è dedicato allo studio svolto in materia di filiazione non trascurando l’importanza dell’argomento a livello europeo ma soprattutto operando un confronto tra Belgio ed Italia. Lo scopo di questa parte del lavoro è indubbiamente l’individuazione delle analogie e delle eventuali differenze tra i sistemi giuridici dei due paesi per poi offrire una traduzione il più affidabile possibile.
Il capitolo 3 raccoglie tutte le sentenze del corpus in lingua francese seguite ognuna dalla propria traduzione in italiano.
Il quarto capitolo offre un commento della traduzione eseguita focalizzando l’attenzione sugli strumenti di lavoro, le difficoltà poste dalla traduzione e la loro possibile soluzione.
L’ultimo capitolo, Capitolo 5, spiega le ragioni per le quali sono state redatte delle schede terminologiche di supporto alla traduzione, come sia stata organizzata tale parte del lavoro, gli strumenti utilizzati, ad esempio il programma “Trados Multiterm”, la struttura delle schede ed i possibili destinatari. Il glossario comprende tutti quei termini che, in base all’analisi del corpus, sono risultati inclusi nella lingua speciale della filiazione all’interno del linguaggio del diritto. Tali termini sono stati anche disposti su di un albero concettuale di riferimento.
Le conclusioni infine valutano in breve i possibili destinatari della presente tesi e gli eventuali usi nonché i risultati raggiunti.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Lara Pratella |
Tipo: | Tesi di Laurea |
Anno: | 1999-00 |
Università: | Università degli Studi di Bologna |
Facoltà: | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
Corso: | Traduzione e Interpretazione |
Relatore: | Anna Soncini |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 679 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
L'attribuzione del cognome nella filiazione legittima e nella filiazione naturale
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi