Skip to content

John Ronald Reuel Tolkien fra critica e traduzione: Il caso della "History of Middle-Earth"

Il progetto si propone di tradurre parti di un'opera di John Ronald Reuel Tolkien inedita in Italia. Si tratta dell'introduzione e di un capitolo del settimo volume della History of Middle-Earth, che raccoglie l'intero corpus degli scritti tolkeniani e ne ricostruisce l'evoluzione narrativa. La tesi, oltre al capitolo dedicato alla traduzione dall'inglese all'italiano e alla discussione delle scelte traduttive, include: alcune notizie biografiche su Tolkien, con particolare riferimento agli anni giovanili; una discussione sulla legittimità di un suo eventuale inserimento all'interno dei canoni letterari; una discussione sulle differenti interpretazioni de Il Signore degli Anelli; una discussione sui contenuti di tutti i volumi della History e sulle difficoltà che sorgono nella traduzione delle opere di Tolkien.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
3 INTRODUZIONE Il p re s e n t e p ro g e t t o d i r i cer ca è n at o o r i g i n ari am en t e d a l l ’ i d ea d i t ra d u r re p ar t i d i u n ’ o p era d i J o h n R o n al d Re u el T o l k i en c h e n o n f o s s e a n c o ra s t a t a pubblicata in Italia. La scelta è ricaduta su The History of Middle-Earth, che costituisce un tentativo (a cura del figlio Christopher) di raccogliere d ef i n i t i v am en t e l ’ i n t er o co r p u s d eg l i s cri t t i t o l k e n i an i e ri co s t r u i r n e l ’ ev o l u zi o n e n a rra t i v a. T u t t av i a, n e l l ’ an al i zzare i t es t i d a t rad u r re, m i s o n o re s a conto che, essendo essi costituiti principalmente dalle versioni originali di capitoli de Il Signore degli Anelli, non era possibile tentare una loro eventuale resa in italiano senza prima comprendere a fondo i contenuti, i meccanismi e i t em i d el l ’ o p era. L a m i a p ri m a l et t u ra d e Il Signore degli Anelli, infatti, risale ormai a diversi anni fa, ed è risaputo che le opere di Tolkien, sebbene siano in grado di affascinare bambini e ragazzi con atmosfere fiabesche e battaglie epiche, richiedono di essere riesaminate in età adulta per coglierne il significato profondo. O l t re a p r o ce d ere a u n a r i l et t u ra d el l ’ o p era e d i t a, d u n q u e, h o i n i z i a t o a raccogliere in f o rm azi o n i s u l l ’ i n t er o c o rp u s t o l k e n i a n o , a p art i r e d a i Racconti Perduti e i Racconti Ritrovati, che costituiscono i primi due volumi della History ed hanno quindi rappresentato per me un importante riferimento, dal momento che ho deciso di rispettare nella mia traduzione alcune scelte traduttive in essi operate, al fine di garantire una certa coerenza e continuità. Un'altra opera la cui consultazione si è rivelata determinante è Il Silmarillion, ch e s i p o t re b b e d ef i n i re c o m e u n a s o r t a d i “ an t e n at o ” d el l a History ed è quindi i n d i s p e n s a b i l e s e s i v u o l e co m p ren d er e a f o n d o l ’ u n i v ers o m i t o l o g i c o c h e Tolkien creò e cercò, nel corso della propria vita, di ampliare continuamente. Infine, ho ritenuto opportuno familiarizzare con gli altri volumi della History (il mio lavoro traduttivo, infatti, si è concentrato solamente sul settimo volume, The Treason of Isengard), in quanto conoscerne a grandi linee il contenuto è, a mio parere, uno dei requisiti minimi per poter tradurre al meglio i riferimenti ai volumi precedenti che quasi ogni pagina contiene. T u t t av i a, p i ù e n t ra v o n e l l ’ u n i v e rs o t o l k en i an o , p i ù m i ri t r o v av o a d o v er fronteggiare la necessità di ulteriori informazioni, spiegazioni, chiarimenti. Capire a fondo le opere di Tolkien, infatti, richiede una gamma di conoscenze n el l ’ am b i t o d e l l a m i t o l o g i a g erm an i ca, d e l l a f i l o l o g i a e d el l a l i n g u i s t i ca ch e v a ben oltre le competenze di un lettore (e di un traduttore) ordinario. Per questo

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Noemi Liberi
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi di Bologna
  Facoltà: Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
  Corso: Traduzione e Interpretazione
  Relatore: Annalisa Crea
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 134

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi