Il ruolo della cultura nella traduzione
La tesi consiste nella traduzione di un articolo di Robert Bascom dedicato al ruolo della cultura nella traduzione, con particolare riferimento alla traduzione della Bibbia. L’autore parte dai concetti di «frame culturale» e «framing» tratti dalle opere di Katan e dal concetto di «modelli cognitivi idealizzati» di Lakoff e fornisce alcuni esempi di parole inglesi di uso comune («night», «key») per spiegare come ogni cultura crei mappe mentali differenti per classificare e descrivere la realtà e come la traduzione non possa prescindere dalla diversità delle esperienze e delle categorie mentali degli individui e delle comunità. Il resto dell’articolo è dedicato alla descrizione di come i concetti di reciprocità e di frame e confini fungano da nesso tra un’ampia gamma di termini chiave nell’ambito biblico. Dall’analisi di queste parole ricorrenti delle Sacre Scritture emerge la culturospecificità di queste ultime, che è alla base delle difficoltà traduttive che esse da sempre presentano, obbligando i traduttori a scegliere tra una traduzione parola per parola avulsa dal contesto culturale e sociale contemporaneo, necessariamente diverso da quello dell’antico Israele, compensando questo divario con l’uso di un pesante apparato metatestuale, e una traduzione meno pedissequa che, pur rispondendo a un criterio filologico, sia improntata alla chiarezza e alla comprensibilità per il lettore contemporaneo. La tesi si conclude tracciando un’analogia tra la traduzione della Bibbia e la traduzione giuridica, anch’essa soggetta agli stessi vincoli di culturospecificità, risultanti dai diversi ordinamenti («common law» vs. «civil law») che esprimono una diversa concezione della società.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Cristina Rosa Nazarri |
Tipo: | Diploma di Laurea |
Anno: | 2006-07 |
Università: | Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Milano |
Facoltà: | Scuola sup. di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori |
Corso: | Traduzione e Interpretazione |
Relatore: | Bruno Osimo |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 80 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Questa sera si recita la Bibbia: La regia teatrale tra ermeneutica e teologia
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi