Skip to content

La traduzione dei siti web delle istituzioni culturali. Ideazione, studio e presentazione di un progetto di community online

Obiettivo di questa tesi è l‟ideazione e la presentazione di un progetto che metta in maggiore relazione le istituzioni culturali italiane presenti sul web e lo strumento della traduzione nelle principali lingue straniere e dunque ne faciliti l‟interazione. La scelta di trattare questo argomento nasce dall‟aver rilevato un problema di traduzione dei siti internet delle istituzioni culturali.
Questo lavoro non ha la pretesa di essere un vademecum per le istituzioni culturali, vuole solo tentare di proporre un nuovo punto di vista nell‟approccio che esse hanno nei confronti del mondo del web, della traduzione e di conseguenza della traduzione sul web. Vuole dimostrare come, con una sorta di “metalavoro”, il mondo on-line possa sfruttare se stesso per svilupparsi ulteriormente mettendosi a disposizione del patrimonio culturale e permettendo a sua volta al patrimonio culturale di essere a disposizione dei suoi fruitori come fonte primaria della crescita personale di ognuno.

Partendo da un approccio teorico, nel primo capitolo si è presa in esame in maniera generica la situazione attuale delle istituzioni culturali, la funzione della tecnologia ad essi applicata e la loro promozione on-line. Si è cercato di dare degli input alle istituzioni culturali per far sì che esse valorizzino lo strumento del sito web, utilizzandolo anche con scopi che fino ad oggi non sono stati presi in considerazione, affinché possa sviluppare tutto il suo potenziale ancora inespresso.
È stato quindi esaminato, nel secondo capitolo, un campione di 239 istituzioni culturali su tutto il territorio nazionale che possiedono un proprio sito internet o sono inseriti in poli museali virtuali. Da questo campione, suddiviso per aree geografiche, sono stati estrapolati innanzitutto quei dati generici che hanno permesso di avere un quadro più completo relativo alla promozione online delle istituzioni culturali e in secondo luogo quei dati più specifici e utili a comprendere il tipo di rapporto tra i siti di tali istituzioni e la traduzione. Sono stati quindi incrociati tutti i dati raccolti anche per meglio comprendere a quali categorie specifiche e con quali modalità dirigere successivamente il progetto che è il centro di questo lavoro.
È stato poi inserito, nel terzo capitolo, un discorso più tecnico sulla localizzazione, ossia quella speciale branca della traduzione applicata ai software e ai siti web. Si è cercato, nel modo più semplice possibile per i non addetti ai lavori, di scendere nel dettaglio delle caratteristiche tecniche che dovranno essere alla base dei gruppi di lavoro che vorranno avvicinarsi al progetto presentato.
Dopo questi primi capitoli teorici e introduttivi si è arrivati al punto focale di questo lavoro, ovvero la stesura, compresa di descrizione del contesto e dei destinatari, di un progetto che consenta un maggiore avvicinamento delle istituzioni culturali al processo della traduzione. In realtà i progetti sono due, anche se nascono dal medesimo punto di partenza, ossia il rilevamento di una carenza nelle traduzioni dei siti web, e hanno come obiettivo il medesimo punto di arrivo, ovvero colmare questa carenza.
In appendice a questa tesi è stato posto l‟elenco, comprensivo di regione di riferimento e indirizzo web, delle istituzioni prese in esame per effettuare la ricerca inserita nel secondo capitolo.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 INTRODUZIONE Obiettivo di questa tesi è l‟ideazione e la presentazione di un progetto che metta in maggiore relazione le istituzioni culturali italiane presenti sul web e lo strumento della traduzione nelle principali lingue straniere e dunque ne faciliti l‟interazione. La scelta di trattare questo argomento nasce, oltre che dalla passione per le discipline della comunicazione e della traduzione in tutte le sue forme, anche e soprattutto dall‟aver rilevato un problema di traduzione dei siti internet delle istituzioni culturali. Spesso questi siti, come si vedrà in seguito, non possiedono una traduzione adeguata agli standard qualitativi ai quali una comunicazione internazionale dovrebbe mirare, e questo per vari ordini di problemi che andremo ad analizzare passo passo nel corso di questa tesi. Questo lavoro non ha la pretesa di essere un vademecum per le istituzioni culturali, vuole solo tentare di proporre un nuovo punto di vista nell‟approccio che esse hanno nei confronti del mondo del web, della traduzione e di conseguenza della traduzione sul web. Vuole dimostrare come, con una sorta di “metalavoro”, il mondo on-line possa sfruttare se stesso per svilupparsi ulteriormente mettendosi a disposizione del patrimonio culturale e permettendo a sua volta al patrimonio culturale di essere a disposizione dei suoi fruitori come fonte primaria della crescita personale di ognuno.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Alessandra Pontecorvo
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Scienze Umanistiche
  Corso: Traduzione letteraria e traduzione tecnico-scientifica
  Relatore: Giovanni Ragone
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 94

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi