La traduzione del testo filmico: ''Die bleierne Zeit'' e la sua versione italiana a confronto
La presente tesi è incentrata sulla traduzione del testo filmico e si propone di condurre un confronto linguistico tra il film Die bleierne Zeit di Margarethe von Trotta e la sua versione italiana, Anni di piombo. L’analisi contrastiva, fondata sull’osservazione e sulla valutazione delle soluzioni traduttive proposte relativamente al film in questione, è preceduta da una parte teorico-discorsiva volta a esplorare le problematiche messe in gioco dall’adattamento di un film straniero.
L'analisi è motivata dalla volontà di indagare su come l’identità – culturale e linguistica – del film Die bleierne Zeit è passata nella versione italiana, su quanto l’adattamento dell’opera filmica si è allontanato dal suo originale, se sono presenti forzature sistematiche, se le distorsioni eventualmente individuabili e più in generale le scelte traduttive sono imposte dai vincoli della sincronizzazione o sono arbitrarie (cioè non motivate dal testo di partenza ma dettate dalla volontà di fornire al pubblico una traduzione addomesticante).
Prima però di svolgere tale analisi è opportuno dare spazio all'interno del presente studio ad un excursus sull’effettivo stato del cinema tradotto in Italia, accennando brevemente alle costrizioni di carattere economico e ideologico cui esso è sottoposto; un’attenzione particolare verrà inoltre rivolta alle condizioni della sua ricezione (primo capitolo).
Il secondo capitolo ha lo scopo di introdurre all’analisi comparata dei due testi filmici attraverso la messa a fuoco dei caratteri peculiari della traduzione cinematografica, traduzione che, in quanto inserita in un contesto multimediale, implica dei vincoli ulteriori rispetto alla traduzione del testo scritto. Per approfondire questi aspetti di natura essenzialmente tecnica faremo riferimento soprattutto al volume Linguistiche Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien di Thomas Herbst, che fornisce di tale argomento una trattazione dettagliata ed esauriente. Riteniamo questo tipo di approfondimento opportuno per poter valutare le scelte traduttive operate nel doppiaggio del film Die bleierne Zeit con maggior cognizione di causa, consapevoli cioè di tutti i vari fattori che possono aver influenzato il risultato traduttivo.
Nel terzo capitolo considereremo la strategia traduttiva proposta da Herbst (all’interno del volume precedentemente citato) per la sincronizzazione di testi filmici stranieri.
Dopo aver descritto nelle sue linee essenziali la strategia traduttiva pragmatica proposta da Herbst ci occuperemo, nel quarto capitolo, di valutarne criticamente alcuni aspetti a nostro parere discutibili dal punto di vista non solo del rispetto dell’alterità culturale del testo filmico originale, ma anche della preservazione della funzione di mediazione interculturale che dovrebbe essere propria del tradurre, contrapponendo all’atteggiamento pragmatico e orientato al testo d’arrivo di Herbst approcci traduttivi essenzialmente orientati al testo di partenza e alla conservazione della sua specificità individuale e culturale (in primis le posizioni di Berman e Meschonnic).
Nel quinto capitolo, infine, ci concentreremo sull’analisi contrastiva per confermare o smentire rispetto al caso specifico la denunciata tendenza naturalizzante del modello di traduzione imperante. In quest’ultima sezione ci occuperemo di confrontare i due testi filmici discutendo i passi del doppiaggio che non soddisfano il requisito di fedeltà rispetto al testo originale, intendendo con il termine fedeltà “la capacità del testo tradotto di mantenere un rapporto forte di identità con il testo originale a dispetto delle manipolazioni necessarie al processo traduttivo.” Relativamente a ciascuno di questi casi proporremo una nostra alternativa di traduzione che, pur cercando di instaurare questo rapporto di fedeltà con il testo di partenza, rispetti allo stesso tempo i vincoli imposti dalla sincronizzazione.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Isabella Amico Di meane |
Tipo: | Tesi di Laurea |
Anno: | 2002-03 |
Università: | Università degli Studi di Torino |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue e Letterature Straniere |
Relatore: | Gerhard Friedrich |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 191 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Il problema della traduzione nel doppiaggio cinematografico in Italia
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi