Skip to content

From ''Uncle Scrooge'' to ''Zio Paperone'': A Challenging Journey into the Translation of Disney Comics

This work aims at analysing Disney comics from the point of view of language, translation and culture.
What motivated me to choose this subject was an essay I have read recently, Lucchetti, babbani e medaglioni magici: Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione by Ilaria Katerinov, which concerns the way the novel Harry Potter had been translated from English into Italian. In particular, I immediately appreciated the chapter about the translation of proper names, so I decided to consider this subject, and, together with it, all the aspects related to linguistics and translation.
As it shows a great number of characters -and, as a result, of proper names- I have chosen Disney comics, even though any comic story, film, tv series or book could serve this purpose.
In chapter one, I am going to provide a brief overview of Disney comics, in order to make readers aware of what they are reading.
In chapter two, I am going to give some useful information about the linguistic and extra-linguistic aspects of comics, their translation and some of the possible difficulties we may find when translating them from a source language to a target one.
In the next two chapters I am going to illustrate two cases: in the former, English is the source text and Italian is the target text, in the latter the we encounter the opposite situation, in other words, a text in which Italian is the source language is being shown. I have selected Mickey Mouse’s Inferno, which is a nineteenth- century parody of Dante Alighieri’s well-known masterpiece: The Divine Comedy to explain this last case.
As far as I am concerned, it is a very interesting task to try to understand how all the linguistic aspects of this text have been translated into the English language.
At the end of this work, I am going to sum up the collected data and try to draw up considerations concerning translation in general and the differences between the two languages I have taken into account.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Anno Accademico 2009/ 2010 INTRODUCTION. This work aims at analysing Disney comics from the point of view of language, translation and culture. What motivated me to choose this subject was an essay I have read recently, Lucchetti, babbani e medaglioni magici: Harry Potter in italiano: le sfide di una traduzione by Ilaria Katerinov, which concerns the way the novel Harry Potter had been translated from English into Italian. In particular, I immediately appreciated the chapter about the translation of proper names, so I decided to consider this subject, and, together with it, all the aspects related to linguistics and translation. As it shows a great number of characters -and, as a result, of proper names- I have chosen Disney comics, even though any comic story, film, tv series or book could serve this purpose. In chapter one, I am going to provide a brief overview of Disney comics, in order to make readers aware of what they are reading. In chapter two, I am going to give some useful information about the linguistic and extra-linguistic aspects of comics, their translation and some of the possible difficulties we may find when translating them from a source language to a target one. In the next two chapters I am going to illustrate two cases: in the former, English is the source text and Italian is the target text, in the latter the we encounter the opposite situation, in other words, a text in which Italian is the source language is being shown. I have selected Mickey Mouse’s Inferno , which is a nineteenth- century 2

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Veronica Brogna
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Salerno
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere
  Corso: Lingue e letterature moderne euroamericane
  Relatore: Linda Barone
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 161

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

disney
lessicalizzazioni
riferimenti culturali
traduzione
comics
idiomatic expressions
graphic aspects
neologisms
altered names
proper names
baloon
onomatopoeia
sayings

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi