Brian Friel interpreta e adatta Anton Čechov. Three Sisters e ТРИ СЕСТРЫ.
In questa tesi ho voluto esaminare in che modo Brian Friel si è lasciato ispirare da Anton Čechov. Ho quindi analizzato nel dettaglio le motivazioni che hanno spinto l’autore irlandese a studiare Čechov fino a farsi influenzare sia per quanto riguarda i temi trattati sia per il modo di scrivere e il suo rapporto con il pubblico.
Inizialmente ho esaminato i tratti che accomunano Russia e Irlanda che mi hanno condotta a spiegare come l’atmosfera di decadenza sia un punto focale delle opere di entrambi gli autori, dove ai personaggi manca la volontà di agire per migliorare la loro situazione e perciò si rifugiano in una vita illusoria.
L’analisi delle opere di Brian Friel ha messo inoltre in evidenza altri aspetti per cui questi autori sono assimilabili. Uno di questi è senza dubbio la centralità della famiglia in quasi ogni opera trattata.
Il continuo riferimento a luoghi reali o a un passato mitico ha poi condotto la mia ricerca verso l’ambientazione che fa da sfondo alle opere di Friel e Čechov, portandomi anche a mettere in evidenza come i due autori non cerchino di descrivere un luogo preciso ma desiderino rappresentare un posto in cui ogni spettatore si possa riconoscere.
Nella seconda parte della mia tesi mi sono soffermata invece sulle opere più direttamente influenzate da Čechov, ovvero quelle che non traggono spunto solo dai temi e dalla poetica dei suoi testi ma quelle in cui Friel rende esplicito l’apporto dell’autore russo. Questi sono gli adattamenti, Three Sisters, Uncle Vanya e The Bear, il cui sottotitolo riporta “After Chekhov”, e le opere The Yalta Game, adattamento del racconto del 1899 Дама с собачкой e Afterplay.
Anche in riferimento a questi testi ho evidenziato il tema che più ha colpito l’autore irlandese e che lo ha spinto ad adattarli: proprio come nelle sue opere originali si trova anche qui il costante rapporto tra realtà e illusione. Successivamente ho analizzato cosa invece Friel tenda a modificare di queste opere.
L’autore ha principalmente cercato di utilizzare espressioni tipiche della popolazione irlandese di lingua inglese, ottenendo come risultato dei testi che si rivelano espressamente adattati in Hiberno-English.
Oltre a questo ho analizzato come Friel cerchi anche di mantenere l’importanza dei nomi di luogo, seguendo l’antico genere letterario del dinnséanchas (dinnshenchas), dove si trovano le spiegazioni dell’origine di alcuni nomi di luogo.
Infine ho voluto prendere in esame nel dettaglio l’opera Three Sisters in modo da analizzare in che modo Friel abbia operato nell’adattare il testo di Čechov a partire da traduzioni letterali redatte in inglese britannico.
Ho ritenuto opportuno analizzare dettagliatamente quest’opera più di altre perché è forse quella dove Friel mette maggiormente in luce il suo intento di “de-colonise the imagination” e pertanto risultano più chiare le intenzioni di Friel contemporanee alla fondazione di Field Day.
Innanzitutto è stato necessario spiegare le ragioni che hanno spinto Friel ad adattare l’opera di Čechov e facendo ciò ho trovato che già a partire da American Welcome l’autore aveva definito le motivazioni per cui a suo parere ogni testo teatrale avrebbe dovuto essere adattato per essere compreso al meglio dal diverso pubblico a cui si rivolgeva.
In secondo luogo ho svolto un’analisi linguistica dell’adattamento di Friel di Three Sisters. Per fare ciò ho esaminato tre diversi testi, quello originale russo, la versione di Friel e la traduzione letterale di Julius West.
Attraverso questa analisi è stato possibile riscontrare alcune caratteristiche che differenziano l’adattamento dall’opera originale di Čechov e alcuni punti in cui Friel si avvicina maggiormente all’autore russo cogliendo esattamente quello che lui voleva comunicare.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Valeria Foglia |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2009-10 |
Università: | Università degli Studi di Torino |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Scienze della mediazione linguistica |
Relatore: | Margherita Cataldi |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 111 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Il problema ecologico in Čechov: tra Lešij e Zio Vanja
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi