Skip to content

La traduzione letteraria in Turchia

La tesi cerca di delineare l'influenza del processo di traduzione sulla vita letteraria e culturale della nazione turca nel XVIII secolo. La scelta di avviare la ricerca in questa precisa fase storica è legata ai profondi cambiamenti che la nazione vive in seguito all'emanazione delle riforme delle Tanzimat e dell'influenza delle opere occidentali. Si affermano istituzioni che daranno un forte impulso all'attività traduttologica nell'impero, soprattutto in seguito all'affermazione del genere del romanzo in terra turca, fino ad allora genere letterario del tutto sconosciuto.
Autori come Ahmed Midhat e Sinasi saranno conosciuti primi come traduttori e successivamente come romanzieri.
Dopo la proclamazione della Repubblica nel 1923, e soprattutto dopo la riforma linguistica del 1928, nasceranno nuove istituzione che preserveranno l'essenza della lingua turca liberandola dalle influenze arabo-persiane.
I cambiamenti socio-politici che vive la nazione porteranno a una netta affermazione del romanzo turco in tutta la regione, con la nascita di un movimento inverso nella traduzione. Con scrittrici come Elif Shafak e Merihan Magden si traduce dal turco all'inglese, consentendo al romanzo di affermarsi anche in palcoscenici internazionali.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduzione Nella tesi si cerca di d e li ne a re l’influe nz a d e l p roc e sso di tra duz ione su ll a vit a letteraria e culturale della nazione turca a partire da XVIII secolo. La scelta di dar inizio alle ricerche in una precisa fase storica, quindi soffermando l’a tt e nz ione a i pr im i a nni de l 1800, è le g a ta a i pr o fondi c a mbi a menti c he l’ im pe ro ott omano a ff rontò a pa rt ire da l 1839, la da ta c h e se g na l’ini z io de ll ’e poc a de ll e Tanzimat. Rivol g e ndo uno sg ua rdo a i se c oli pr e c e d e nti , si può a ff e rm a re c h e l’imp e r o a ve va ra gg iunt o il suo massim o splendor e c on l’e span sione e il c ontroll o sui ter ritori limitrofi, apparendo come una potenza permeata dai propri valori religiosi e sociali, costantemente in contrasto con il mondo occidentale e la sua cultura. Tuttavia , pe r c ompre nd e re la c ompl e ssi tà de ll a vit a c ult ur a le n e ll ’impe ro, ho rivolt o il mi o int e re sse a l l’a mbi to letterario, in cui mediante, i cambiamenti socio- culturali apportati in ogni sfera d e ll a vit a pubbli c a e pr ivata da ll ’onda t a de ll e riforme, ho delineato gli aspetti del processo di traduzione nel XVIII secolo. Ne g li a nni pr e c e d e nti in c ui l’imp e ro e ra a nc or a lega to a ll a su a na tur a r e li g iosa, quando gli insegnamenti avvenivano nelle medrese attraverso la lettura del Corano, quindi in arabo, le traduzioni non ebbero la loro fortuna in una società inerte. L ’impi e g o di que sto a gge tt ivo, in que sto c ontesto , non è sinon im o di inop e rosità, ma sta ad indicare una società poco propensa e disposta ai cambiamenti, che si “ a c c ontenta va ” de ll o status in c ui e ra l’imp e ro. I nolt r e , lo stadio in iz iale in c ui versava la lingua ottomana, influenzata dai prestiti arabi e persiani, non contribuì a un progresso in ambito letterario. Così, in questi anni le traduzioni non furono particolarmente influenti sulla vita culturale ottomana, e dalle ricerche condotte emerge che fino alla fino del XVII secolo, gli unici esempi di testi tradotti erano rappresentati dai racconti di autori persiani e arabi. Si assiste, quindi, anche nelle traduzioni così come nelle altre sfe re d e ll a vit a de ll ’impe ro a l dom ini o de ll e f onti isl a mi c he .

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Michela Pepe
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2013-14
  Università: Università degli Studi di Napoli "L'Orientale"
  Facoltà: Lingue e Letterature Straniere Moderne
  Corso: Lingue e letterature orientali
  Relatore: Lea  Nocera
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 156

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

turchia
letteratura turca
traduzione letteraria

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi