Il doppiaggio come traduzione linguistica e culturale: il caso Frankenstein Junior
La seguente tesi si occuperà di illustrare il complesso e intenso processo traduttivo che sta alla base della creazione di una pellicola doppiata: trasposizioni linguistiche certo, ma anche culturali, sono quelle che permettono la realizzazione di un buon doppiato.
Il doppiaggio filmico è un particolare tipo di traduzione, molto interessante ma poco studiato, rispetto ad altre tipologie di traduzione. Solamente alla fine degli anni Ottanta ha iniziato a riscuotere il successo che meritava, ovvero quando è entrato a far parte ufficialmente dei vasti Translation Studies. La peculiarità di un testo doppiato, cioè quella di essere un testo multisemiotico, aveva portato molti studiosi a non considerarlo come una vera e propria traduzione, ma in realtà è una traduzione complessa e completa, che impone ai traduttori determinati vincoli, non riscontrabili altrove, ad esempio i limiti imposti dalle immagini visive, come il sincronismo labiale, o la resa di una battuta di spirito da una lingua all’altra ma soprattutto da una cultura all’altra. Conseguente è che il ruolo dell’adattatore-dialoghista è fondamentale, in quanto oltre a creare un corpus di dialoghi tradotti nella lingua di arrivo, il più vicini possibile alla lingua di partenza, rende anche il discorso narrativo fruibile ad un pubblico che con il passare del tempo è sempre più vasto.
Per questa ragione il doppiaggio assume una straordinaria importanza anche a livello linguistico, contribuendo ad esempio a una sempre maggiore diffusione della lingua italiana, in quanto cinema e televisione sono senza dubbio i mezzi di comunicazione più potenti ed efficaci nel mondo attuale.
Come esempio sono state riportate a confronto le battute della versione originale YOUNG FRANKENSTEIN e la battute tradotte per la versione italiana FRANKENSTEIN JUNIOR.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Ilaria Marioni |
Tipo: | Tesi di Laurea |
Anno: | 2010-11 |
Università: | Università per stranieri di Siena |
Facoltà: | Lingua e Cultura Italiana |
Corso: | Mediazione linguistica e culturale |
Relatore: | Vera Gheno |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 80 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
“Otto der Film”, strategie traduttive ai fini della sottotitolazione di un testo audiovisivo
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi