Skip to content

Valutazione della qualità della traduzione automatica dall'inglese all'italiano

Tesi sulla valutazione della traduzione automatica (e di un particolare sistema di TA) di due diverse tipologie testuali dall'inglese all'italiano. La valutazione si è basata sull'utilizzo di questionari

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
1 CAPITOLO 1 INTRODUZIONE 1.1 Motivazioni e obiettivi del lavoro Ho deciso di impostare la mia tesi di laurea trattando l’argomento della traduzione automatica principalmente perchØ ero molto curiosa di comprendere il funzionamento di questi sistemi che oggi sono gratuiti e comodamente accessibili in rete. Spesso mi è capitato di affrontare l’argomento della traduzione automatica con alcuni amici che, non conoscendo l’inglese, hanno utilizzato i vari sistemi disponibili online per tradurre dei brani in italiano: tutti concordavano nel definire i risultati ottenuti “per nulla soddisfacenti”. In passato, quando la mia conoscenza della lingua inglese era ancora abbastanza limitata, anche io utilizzavo spesso il traduttore automatico che Google mette gratuitamente a disposizione per tradurre dei brevi testi dall’inglese all’italiano e viceversa. Di solito questi documenti appartenevano alle piø disparate tipologie testuali: testi di canzoni, brevi racconti, singole frasi e addirittura ricette di cucina. I risultati ottenuti non erano sempre soddisfacenti e la scarsa qualità era particolarmente evidente nelle traduzioni dall’inglese all’italiano dato che l’italiano è la mia madrelingua. Occasionalmente ho utilizzato il traduttore automatico per tradurre da lingue a me totalmente sconosciute, come il cinese e il tedesco, delle pagine web che descrivevano i metodi di pagamento e spedizione di alcuni siti di e-commerce. In questi casi specifici, nonostante le numerose imprecisioni grammaticali e sintattiche, i testi tradotti automaticamente dal cinese o dal tedesco in italiano mi erano comunque molto utili per capire il senso generale di un testo che altrimenti sarebbe stato totalmente incomprensibile. Durante il terzo anno di università ho avuto l’opportunità di frequentare per un breve periodo il corso “Strumenti e tecnologie per la traduzione specialistica”, tenuto dal Prof. Gaspari al corso di laurea magistrale, che mi ha fornito le basi teoriche sull’argomento della traduzione automatica e numerosi spunti di riflessione e approfondimento. In questa occasione ho inoltre compreso le principali differenze tra un sistema statistico e uno basato su regole, che di conseguenza si riflettono anche sulla qualità dell’output tradotto. Ho avuto modo di rendermi conto che la traduzione automatica è un settore in continuo sviluppo, utilizzato in numerosi ambienti professionali, tra i quali la stessa Commissione Europea. L’obiettivo principale di questo lavoro è dimostrare che un sistema di traduzione automatica riesce a produrre delle traduzioni qualitativamente differenti a seconda delle caratteristiche del testo originale (strutture lessicali o sintattiche, tipologia di testo, ecc.) e della tipologia del sistema utilizzato. Ho perciò scelto due testi differenti sia per tipologia che per caratteristiche lessicali in modo da rendere il piø evidente possibile questa differenza in

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Contigiani
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2009-10
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Discipline della mediazione linguistica
  Relatore: Federico Gaspari
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 73

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.

Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

qualità traduzione
google translator
questionario
traduzione automatica
qualità
traduzione
inglese

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi