Skip to content

Sogni di una notte di mezza estate: an experiment with surtitles

The 2013 season of the Macerata Opera Festival included, among other operas, a new, experimental show, called "Sogni di una notte di mezza estate". This performance was experimental in that it blended together music from two different authors, Felix Mendelssohn and Benjamin Britten, with acting, to retell Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. The performance was also experimental on a linguistic level: Sogni di una notte di
mezza estate was bilingual (English and Italian) and complemented with surtitles, that required a brand new translation, which was carried out by the author and the supervisor of this thesis. These surtitles were considered part of the artistic performance, and not a "service" of minor importance.
The object of investigation of this work is the experimental nature of the surtitles of this performance, both on the translation and technical level. The translation from
English into Italian will be analysed and discussed, showing the translation strategies used and the reasons behind such strategies. Object of analysis will also be the context
of translation: the time constraints, the practices and limitations of surtitling, the cooperation with music, acting, scenery and other visual elements, the technical means
and the graphic layout used.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
4 Introduction The 2013 season of the Macerata Opera Festival included, among other operas, a new, experimental show, called Sogni di una notte di mezza estate. This performance was experimental in that it blended together music from two different authors, Felix Mendelssohn and Benjamin Britten, with acting, to retell Shakespeare's A Midsummer Night's Dream. A new score was created, and plot and characters sensibly modified. The performance was also experimental on a linguistic level: Sogni di una notte di mezza estate was bilingual (English and Italian) and complemented with surtitles, that required a brand new translation, which was carried out by the author and the supervisor of this thesis. These surtitles were considered part of the artistic performance, and not a "service" of minor importance. The object of investigation of this work is the experimental nature of the surtitles of this performance, both on the translation and technical level. The translation from English into Italian will be analysed and discussed, showing the translation strategies used and the reasons behind such strategies. Object of analysis will also be the context of translation: the time constraints, the practices and limitations of surtitling, the cooperation with music, acting, scenery and other visual elements, the technical means and the graphic layout used. The present work aims at demonstrating that the experiment was successful, and it does so through the means of a statistic survey, which we administered to the audience of Sogni di una notte di mezza estate. It also intends to show how surtitles can become part of an artistic performance; linguistically, they are capable of translating part of the beauty of the original text, or to adapt to the ideological or practical needs of a performance; visually, they can cooperate with stage scenery. The work consists of seven chapters, each one dealing with a specific theme. Chapter 1 is a description of Sogni di una notte di mezza estate: what it was, what were its new and experimental aspects. It also deals briefly with the sources of the show and their authors (Shakespeare, Mendelssohn, Britten). Chapter 2 focuses on the theory of translation: it explores some of the main concepts of translation studies, trying to apply them to the translation of Sogni. This chapter builds up a theoretical framework for analysis, and also deals with the shortcomings of

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Daniele Gabrielli
  Tipo: Laurea II ciclo (magistrale o specialistica)
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Macerata
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue straniere per la comunicazione internazionale
  Relatore: Elena Di Giovanni
  Lingua: Inglese
  Num. pagine: 135

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi