Skip to content

Letteratura sullo schermo. Traduzione e sottotitolaggio del documentario ''Unos pocos buenos amigos'' di Luis Ospina

Il presente lavoro si propone di analizzare i principali metodi di traduzione audiovisiva per poi inserire dei sottotitoli interlinguistici al docudrama di Luis Ospina "Unos pocos buenos amigos".

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
Introduzione La traduzione audiovisiva, spesso nota con l'acronimo A VT dall'inglese Audio Visual Translation, è una delle tipologie traduttive oramai più diffuse. Consiste nel trasferimento linguistico dei dialoghi originali di svariati prodotti audiovisivi, ovvero tutti quei testi semiotici complessi che usano contemporaneamente il canale acustico e visivo, così da renderli accessibili a un pubblico più ampio. Le forme di tale traduzione più utilizzate al giorno d'oggi sono il doppiaggio e la sottotitolazione, anche se grazie all'evoluzione di nuove tecnologie ed in seguito alla maggiore sensibilizzazione nei confronti di categorie di persone con deficit uditivi e visivi, sono stati sviluppati nuovi metodi e strategie per garantire la fruizione dei testi audiovisivi a livello internazionale. Per comprendere meglio quali siano le caratteristiche tecniche e i vantaggi di questa tipologia traduttiva, il presente lavoro parte da un'analisi della traduzione letteraria e del suo affermarsi in quanto disciplina scientifica vera e propria, la Traduttologia. Nel primo capitolo viene affrontato il concetto di traduzione, attività antica quanto la comunicazione tra esseri umani, e l'evoluzione che ha subito nel tempo, passando dall'essere un'attività marginale e secondaria a una pratica necessaria per garantire lo scambio di informazioni in un contesto sempre più globalizzato. Nonostante il crescente bisogno di incrementare la comunicazione internazionale, la gran parte degli studi accademici relativi alla materia si sono concentrati per moltissimo tempo solo sulla traduzione propriamente letteraria, portando alla creazione di una bibliografia talmente vasta che in questa sede sono stati analizzati solo alcuni degli approcci teorici a partire da circa la metà del 1900. Partendo dai primi dibattiti messi in atto dagli studiosi del Seminario di Traduzione Americano e da Richards in particolare, si passa ad osservare il contributo fornito dalla linguistica nella definizione della traduzione in quanto multidisciplina. Successivamente verrà evidenziato il ruolo dell'Unione Sovietica nell'unire il piano teorico a quello pratico fino ad arrivare ai cosiddetti 3

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Elisa Maviglia
  Tipo: Tesi di Laurea Magistrale
  Anno: 2012-13
  Università: Università degli Studi di Roma La Sapienza
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Scienze linguistiche, letterarie e della traduzione
  Relatore: Stefano Tedeschi
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 388

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione audiovisiva
lingua spagnola
doppiaggio
sottotitolaggio
andrés caicedo
narrativa ispanoamericana
luís ospina
unos pocos buenos amigos

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi