Le canzoni nei classici Disney: Analisi comparativa delle versioni originali e italiane
L'obiettivo che si propone il presente elaborato è la valutazione dei cambiamenti semantici, lessicali e sintattici subiti da parte dei testi delle canzoni dei film d'animazione Disney all'atto della loro trasposizione dalla lingua originale (inglese) alla lingua italiana.
All'interno delle produzioni disneyane, la musica ha da sempre rivestito un ruolo di primo piano ed è possibile affermare che, da parte dei Walt Disney Studios, vi è stato, nel corso dei decenni, un progressivo affinamento delle tecniche di animazione, reso possibile in buona parte dal contributo che la colonna sonora ha dato alla resa del ritmo di narrazione, così come alla caratterizzazione dei personaggi e alla creazione dell'atmosfera in cui le scene sono state ambientate. Tra l'altro, Walt Disney è stato un pioniere sotto questo punto di vista ed è da attribuire a lui ed ai suoi collaboratori il merito per aver introdotto il suono sincronizzato all'interno dei cortometraggi animati. Allo stesso modo, gli va riconosciuto il merito per la scelta di utilizzare, all'intero dei suoi cartoni, colonne sonore create ad hoc e non rifacimenti di brani della musica classica, come ad esempio è stato per lungo tempo per i cartoni della Warner Brothers. Walt Disney, grazie a cospicui investimenti sulle colonne sonore delle sue produzioni, è riuscito a conferire dignità all'animazione, estendendo la sua forma oltre quella iniziale dei cortometraggi (in bianco e nero prima e poi a colori), passando dal muto al sonoro, dal sonoro al sonoro sincronizzato, applicato successivamente anche ai lungometraggi animati, molto ambiziosi per l'epoca. I Classici Disney possono essere considerati la punta di diamante dell'intera produzione Disney ed è proprio in questi che è possibile constatare la varietà delle influenze e dei generi musicali impiegati, i quali vanno ben oltre i confini della musica pop statunitense.
Considerando il ruolo fondamentale rivestito dalla colonna sonora all'interno di un film, in particolar modo se si tratta di un film d'animazione ispirato al genere musical come buona parte dei Classici Disney, ci si interrogherà sulle motivazioni alla base della trasposizione delle loro colonne sonore in lingue diverse dall'originale. Ci si domanderà, inoltre, quali strategie traduttive adottare per il transfer linguistico-culturale di un testo multimodale come, appunto, il testo di una canzone.
Verranno analizzate le strategie traduttive e i criteri tecnici alla base di questo processo (in particolare il Pentathlon Principle di Low, 2005). Per far luce sulle caratteristiche dei film d'animazione Disney e sul ruolo di musica e canzoni al loro interno, sarà ripercorsa, sotto un'ottica volta a enfatizzare questo ultimo aspetto, la storia delle produzioni animate dei Walt Disney Studios dagli inizi ai giorni nostri.
Sulla base di tali informazioni e degli strumenti teorici reperiti, si procederà ad un'analisi comparativa, da un punto di vista tecnico, della trasposizione in lingua italiana delle versioni originali di alcuni celebri brani Disney presi ad esempio.
Ci si dedicherà, infine, ad una comparazione, da un punto di vista linguistico, delle versioni in lingua originale e in lingua italiana dei brani della colonna sonora di un recente film d'animazione Disney, The Princess and the Frog (2009).
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Luca Gilberto Villani |
Tipo: | Tesi di Laurea Magistrale |
Anno: | 2012-13 |
Università: | Università degli Studi di Macerata |
Facoltà: | Lettere e Filosofia |
Corso: | Lingue moderne per la comunicazione e la cooperazione internazionale (LM38) |
Relatore: | Elena Di Giovanni |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 187 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
La Traduzione per il doppiaggio: dall'analisi teorica alla pratica di adattamento
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi