Skip to content

La traduzione della fraseologia. Analisi contrastiva delle versioni italiane di Tristana di Galdós

Nell’ambito della giovane disciplina linguistica della fraseologia, nata negli anni Cinquanta, la relazione fra questa e un’altra branca di studi linguistici come la traduzione è ancor più giovane e sta acquisendo via via maggiore importanza nel panorama scientifico. La presente tesi fornisce un quadro delle strategie utilizzabili dalla traduzione per il trattamento delle espressioni fraseologiche; concretamente, questo quadro deriva dall’analisi contrastiva delle quattro versioni italiane ad oggi esistenti del romanzo Tristana di Benito Pérez Galdós e della loro versione originale, dal punto di vista della fraseologia, ovvero delle locuzioni, enunciati fraseologici e collocazioni che possono essere rintracciati al suo interno.
La nostra tesi si è basata su esempi concreti, perché la traduzione di unità fraseologiche contestualizzate acquista molta più complessità e perciò si presta meglio a una riflessione sulle difficoltà che il traduttore affronta per la loro traduzione, nonché sugli effetti di una certa strategia traduttiva sul testo nel suo complesso. Il corpus su cui abbiamo lavorato è quindi costituito da 161 espressioni fraseologiche contenute in Tristana, e dalle loro traduzioni. La scelta di un testo letterario si deve alla grande importanza che la fraseologia assume per lo stile e l’espressività di questi testi, e in questo senso il romanzo selezionato è particolarmente significativo per il suo stile colloquiale e ricco di fraseologia. Una volta individuati i fraseologismi spagnoli anche grazie all’uso combinato di vari dizionari, abbiamo voluto individuare le loro traduzioni in tutte e quattro le versioni italiane ad oggi esistenti, per poi catalogarle nei vari tipi di strategie traduttive: questa scelta ha voluto sottolineare la grande varietà di strategie possibili ed individuare differenze fra l’approccio alla fraseologia dei vari traduttori.
Infatti, questo lavoro ci ha mostrato un’ampia gamma di strategie traduttive possibili per i fraseologismi, quali innanzitutto la traduzione alterata (realizzata in particolare grazie ai procedimenti di traduzione letterale, parafrasi, traduzione con un unico lessema o omissione) oppure la traduzione fraseologica. E’ stata quest’ultima la strategia che abbiamo riscontrato di più, probabilmente perché è l’unica in grado di mantenere il carattere fraseologico e tutte le funzioni dei fraseologismi, e quindi anche di non far perdere espressività al testo. Eppure, ciò che più ci ha colpiti è comunque l’ampio ricorso alla traduzione alterata, anche quando esisterebbe una possibile soluzione fraseologica. Da questo capiamo quindi che molte volte è l’atteggiamento personale del traduttore nei confronti della fraseologia e quindi l’importanza che le si attribuisce a determinare il trattamento globale che essa riceve.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Il miglior software antiplagio

L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.

Informazioni tesi

  Autore: Sara Iotti
  Tipo: Laurea I ciclo (triennale)
  Anno: 2011-12
  Università: Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia
  Facoltà: Lettere e Filosofia
  Corso: Lingue e culture moderne
  Relatore: Daniela Capra
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 61

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

traduzione
fraseologia
unità fraseologiche
tristana
galdós

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi