Il Doppiaggio: proposta di traduzione e adattamento dei dialoghi della seconda puntata di The Buddha of Suburbia
La seguente tesi intende proporre la traduzione e l’adattamento dei dialoghi della seconda puntata della miniserie televisiva in quattro puntate di The Buddha of Suburbia andata in onda nel 1993 e tratta dall’omonimo romanzo di Hanif Kureishi. La tesi si articola in tre parti che rappresentano le rispettive fasi che hanno portato al prodotto finale.
Il primo capitolo della tesi è teorico e si pone l’obiettivo di mostrare le particolarità della traduzione audiovisiva: l’essenza di un testo doppiato è, infatti, quella di essere un testo multisemiotico che obbliga i traduttori a prestare attenzione a dettagli dell’oralità e ai vincoli imposti dalle immagini visive. La traduzione per il doppiaggio è quindi un tipo di traduzione molto complessa poiché alle difficoltà insite nell’atto del tradurre si sommano ostacoli che vanno oltre la sfera linguistica. La figura del traduttore, che molto spesso coincide con quella dell’adattatore e dialoghista, svolge un ruolo molto delicato poiché oltre a tradurre i dialoghi nella lingua di arrivo, ha anche il compito di rendere il discorso narrativo fruibile e verosimile. A tale proposito, si sono prese in esame le caratteristiche del parlato filmico, il concetto di “equivalenza” e l’utilizzo di strategie traduttive stranianti e addomesticanti, sempre in relazione alla traduzione filmica. Nonostante questo lavoro si occupi principalmente della fase di traduzione e adattamento è importante sottolineare che il processo di doppiaggio è fatto di altri due passaggi: la fase di produzione e quella di post-produzione.
Dopo questa panoramica sulla traduzione filmica, il secondo capitolo pone le basi per la traduzione e l’adattamento della seconda puntata di The Buddha of Suburbia. All’interno di questa seconda parte sono introdotti il romanzo, le similitudini tra quest'ultimo e la serie televisiva e le caratteristiche dei personaggi principali. Durante la fase di pre-produzione, il romanzo ha, infatti, svolto la funzione di sceneggiatura, data l’aderenza del prodotto audiovisivo all’opera scritta.
Il terzo e ultimo capitolo del presente lavoro è dedicato alle difficoltà affrontate durante la traduzione e l’adattamento dei dialoghi. Il commento alle scelte traduttive e di adattamento (le cui versioni complete si trovano in appendice), è suddiviso in tre macrocategorie che mettono in luce problemi traduttivi di diversa natura. Tuttavia, tale suddivisione è puramente indicativa poiché il lavoro ha mostrato che il processo di traduzione e adattamento è caratterizzato da continue negoziazioni dove ogni decisione viene presa in funzione di una pluralità di fattori ed è soggetta a vincoli di immagine e sincronismo labiale.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Valentina Pasquali |
Tipo: | Tesi di Laurea Magistrale |
Anno: | 2012-13 |
Università: | Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia |
Facoltà: | Lettere e Filosofia |
Corso: | Lingue per la promozione delle attività culturali |
Relatore: | Marina Bondi |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 197 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
La Traduzione per il doppiaggio: dall'analisi teorica alla pratica di adattamento
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi