Idiomatic Expressions In British And American English: A Contrastive Analysis
Idioms are an important part of the colloquial language. Even if people are not aware of it, they are used very frequently in everyday speech and very often, when people have a conversation, they can be used without noticing them. For this reason idiomatic expressions have been object of several studies among linguists for the last decades.
This work is going to give an analysis of the idiomatic expressions in British and American English, since these two countries, and more specifically their languages, are in a continuous relationship of comparison and contrast. The first chapter of this work will be concentrated on the linguistic study of idioms: first of all a definition of this particular form of speech (including the difference between ‘idiomatically combining expressions’ and ‘idiomatic phrases’) will be given, then the chapter will go on to develop their main properties (including conventionality, inflexibility, figuration and informality), and follow with the semantic analysis of idiomatically combining expressions and on the way speakers interpret their meanings. Two paragraphs will focus on the relationship between idioms and ‘dead’ metaphors and idioms and collocations.
The second chapter will focus mainly on the analysis between Great Britain and the United States: the history and the development of the language (especially the development of the lexicon) in the two countries will be analyzed. Greater attention will be spent on discussing about the contrastive yet cooperative relationship between the two linguistic variants: even though Americans and British do not feel a particular affection for the other linguistic variant, American and British English often have a big influence towards each other, especially as far as the lexicon is concerned, as already mentioned above (mainly United States towards Britain). Since idioms are part of the colloquial language, a paragraph will be dedicated to the study of non Standard English, and more specifically slang. Slang is a form of colloquial language that has spread in Great Britain and America. As regards the first, attention will be placed on cockney and London slang, whereas as regards the United States, attention will be placed upon the birth of slang in a big city (such as New York City). A description of cant and argot (the two forms of language spoken by gangsters and criminals that are said to have originated slang) will be offered and then certain slang expressions that originated in New York City and that have spread across the whole country will be examined. The third chapter will focus on the analysis of idiomatic expressions in the two linguistic variants: more precisely, while the first chapter concentrates on a more generic and more linguistic analysis, this chapter will focus more on the semantic and cultural field. The first paragraphs will discuss the main semantic sources many English idiomatic expressions have originated from, like humble occupations, popular sports, the army, houses and buildings, kitchen and cooking and art and painting. Regarding the foreign influence, great importance will be given to idioms derived from the Bible (which are a vast number), from classical times and from other languages like French and Spanish. The last paragraph will be an analysis on the most important characteristics that many idioms have encountered in their diffusion in British and American: many of them originated in America (especially from the language of Indian Americans) and found a great diffusion also in Great Britain; others spread in both countries but with some slight differences (either in the grammar or in the lexicon) and others again that have the same form but a different usage in the two variants (even if there are not many of them).
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Silvio Vico |
Tipo: | Tesi di Laurea |
Anno: | 2005-06 |
Università: | Università degli Studi di Milano |
Facoltà: | Lettere e Filosofia |
Corso: | Lingue e Letterature Straniere |
Relatore: | Laura Pinnavaia |
Lingua: | Inglese |
Num. pagine: | 42 |
Questa tesi è disponibile nelle seguenti traduzioni:
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Linguistic peculiarities of Sex and the City
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi