Aspetti linguistici del sottotitolaggio: analisi delle strategie traduttive in tre prodotti filmici
In questo elaborato si analizza la traduzione italiana dei dialoghi in inglese di tre film americani, “Ocean’s Eleven” (2001): “Mr. & Mrs. Smith” (2005) e “Il diavolo veste Prada” (2006). L’analisi si basa sugli script originali dei film e dei sottotitoli italiani recuperati su Internet.
Nel primo capitolo introdurrò il sottotitolaggio, precisando le caratteristiche ed i limiti ad esso inerenti. Mi soffermerò poi sulla categorizzazione delle varie strategie traduttive riguardanti i sottotitoli discusse da diversi autori. Inoltre, dopo avere analizzato e commentato ciascuno di questi modelli, introduco un modello riassuntivo di analisi, utile per gli scopi di questa tesi. L’obiettivo di questa dissertazione è, infatti, capire quali sono le strategie di traduzione maggiormente utilizzate nella sottotitolazione dei tre film e la loro funzione.
Il secondo capitolo introduce il concetto della “Traduzione Audiovisiva” e si delineano le sue caratteristiche, i suoi ambiti e la sua diffusione in Europa. Per quanto riguarda la sottotitolazione si forniscono informazioni relative alla sua nascita ed evoluzione. Successivamente viene fatta una descrizione della sottotitolazione intralinguistica (per i sordi, dove la lingua è la stessa dei dialoghi del film) e interlinguistica o standard (per i normoudenti, cioè il pubblico che non conosce la lingua usata nei dialoghi del film). Nella parte finale del secondo capitolo vengono presentati il metodo e i materiali impiegati in questo studio.
Nel terzo capitolo, dopo aver brevemente presentato i tre film, discuto l’analisi delle diverse strategie traduttive usate nei sottotitoli. Il risultato dell’analisi è che la tecnica maggiormente utilizzata è il calco (o traduzione letterale), che può essere “parola per parola”, o “con leggere variazioni strutturali”.
La mia conclusione è che, mentre da un lato il tentativo di tradurre il testo nel modo più aderente possibile alle strutture dei dialoghi che formano il testo di partenza si pone come ausilio al pubblico per fruire del film nel modo meno “filtrato” possibile dalla traduzione, dall’altro conduce a un tipo di linguaggio particolare della traduzione filmica che si discosta da altri usi dell’italiano, una specie di “doppiaggese” (termine coniato da Petillo) dei sottotitoli.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
L'unico servizio antiplagio competitivo nel prezzo che garantisce l'aiuto della nostra redazione nel controllo dei risultati.
Analisi sicura e anonima al 100%!
Ottieni un Certificato Antiplagio dopo la valutazione.
Informazioni tesi
Autore: | Beatrice Pini |
Tipo: | Laurea I ciclo (triennale) |
Anno: | 2011-12 |
Università: | Università degli Studi di Modena e Reggio Emilia |
Facoltà: | Lettere e Filosofia |
Corso: | Lingue e culture moderne |
Relatore: | Laura Gavioli |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 67 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
La sottotitolazione audiovisiva dallo spagnolo: problemi teorici e un saggio di traduzione
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi