Analisi Linguistica Comparativa di un Corpus bilingue: i Contratti di Prestito delle Opere d'Arte Italiani e Tedeschi a confronto
Il presente lavoro si propone di analizzare una particolare tipologia testuale appartenente al dominio giuridico, il contratto di prestito delle opere d’arte, utilizzato in occasione della mobilitazione di beni culturali. La scelta è ricaduta, dapprima, sul contratto come tipo di testo in generale, in virtù delle sue caratteristiche poco dibattute e della curiosità che esso suscita in qualità di testo ibrido sul piano della sua classificazione testuale. Dopo aver identificato il contratto come oggetto su cui operare un’analisi linguistica, si è passati alla valutazione di una disciplina in particolare da approfondire che fosse regolata da una forma contrattuale. Pertanto, si è giunti alla disciplina dei beni e delle attività culturali ossia, nello specifico, al prestito di opere tra istituzioni e/o tra privati.
Tale approccio è stato decisivo per l’approfondimento di una disciplina, composta a sua volta da vari sotto-ambiti, come la movimentazione dei beni culturali; infatti essa risulta, senza dubbio, nota a molti come il prodotto organizzativo di un gruppo di lavoro, fruibile ad una comunità disparata di visitatori che intendono godersi un’esposizione artistica, ignari delle più approfondite dinamiche organizzative interne come gli ambiti specialistici ben noti invece agli addetti ai lavori.
Nel corso del presente lavoro si è avuto modo di toccare con mano sia gli aspetti culturali della movimentazione di opere d’arte, sia gli aspetti redazionali, morfosintattici e stilistici racchiusi in una tipologia testuale dal profilo peculiare che allude, sovente, ad un linguaggio impreciso ma ricco di fraseologia tipica del linguaggio giuridico.
In aggiunta ai motivi ispiratori alla base del presente lavoro si rende nota, altresì, la metodologia adottata durante la fase di analisi. Accanto alla raccolta testi si è proceduto con il metodo di analisi macro e microlinguistica, attraverso l’ausilio informatico del software MiniConcordancer v. 07, strumento valido soprattutto per l’analisi microlinguistica sviluppata nel terzo capitolo.
La struttura della tesi è stata organizzata secondo un metodo di ripartizione in quattro capitoli.
Il primo tratta la movimentazione delle opere d’arte come attività complessa da un punto di vista legislativo e organizzativo. Si evidenziano gli aspetti di tutela e di conservazione del bene come punti di maggior interesse sul restante iter procedurale. Inoltre, si pone in risalto l’importanza del lavoro in team e di una considerevole precisione metodologica necessaria alla riuscita della movimentazione delle opere d’arte (e dunque al loro prestito), nel rispetto del bene quale patrimonio culturale per l’umanità.
Il secondo capitolo si apre con alcuni cenni alla linguistica dei corpora, soprattutto in chiave contrastiva alla linguistica tradizionale. Se ne evidenziano i tratti caratteristici nonché le fondamenta teoriche e pratiche che la rendono una disciplina relativamente giovane talvolta ancora molto dibattuta. Si passa a definire brevemente il concetto di corpus e quali siano le sue finalità nell’ambito della didattica, della traduzione, della lessicografia e così via. Si espongono brevemente alcuni casi pratici di applicazione e di ricerca nell’ambito della linguistica dei corpora condotti dal prof. Claudio Fantinuoli presso la Facoltà FTSK (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) della Johannes Gutenberg Universität, Magonza, con sede a Germersheim; e delle caratteristiche e funzionalità del software MiniConcordancer v. 07 utilizzato in questa sede a scopi analitici.
Seguita il terzo capitolo, in cui si procede con una selezione di vari fenomeni linguistici selezionati dal punto di vista della linguistica generale che vanno a comporre la macro e la microstruttura del testo in questione. Si affrontano aspetti macrotestuali (evidenziando gli elementi costitutivi del contratto in oggetto), morfosintattici, semantici e grammaticali, nell’intento di fornire al lettore un ampio spettro di interesse nell’ambito della linguistica testuale e pragmatica.
Infine si giunge al quarto capitolo, incentrato su alcune riflessioni conclusive derivanti dall’analisi in sé e dalle teorie traduttive più vicine alla figura del traduttore di contratti. Si avanzano alcune strategie traduttive basate su modelli teorici affermati nel tentativo di definire il concetto di competenza traduttiva applicato alla traduzione dei contratti di prestito delle opere d’arte, capitale per far fronte a problematiche presenti in un testo avente effetti giuridici sulle parti contraenti; fino a giungere al concetto di professionalità che tocca in egual misura sia gli estensori di contratti sia i traduttori.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Annapaola Agovino |
Tipo: | Laurea II ciclo (magistrale o specialistica) |
Anno: | 2010-11 |
Università: | Libera Università degli Studi San Pio V di Roma |
Facoltà: | Interpretariato e Traduzione |
Corso: | Interpretariato di conferenza |
Relatore: | Fabio Proia |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 158 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
“La Cermania è cool”: analisi e traduzione di articoli dello “Spiegel” dal tedesco all'italiano
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi