''THE SCHOLEMASTER'': Traduzione e cura del trattato sull'educazione dei giovani e sull'insegnamento del latino dell'umanista inglese Roger Ascham
The Scholemaster è un’opera paradigmatica e capace di rivelare il mutato clima culturale dettato dalla nuova fase dell’epoca elisabettiana, nonostante il fatto che sia stata scritta da un’autore tradizionalmente considerato minore dalla storia e dalla critica letteraria.
Diverse sono le motivazioni che mi hanno persuaso e spinto a tradurre The Scholemaster. Innanzitutto, la mancanza di una traduzione italiana dell’opera e l’attenzione relativamente scarsa in Italia per le opere di Roger Ascham, che ritengo fondamentali per la comprensione e per l’approfondimento della letteratura e del pensiero dell’Inghilterra elisabettiana.
In secondo luogo, il carattere di teoria e tecnica sia dell’apprendimento linguistico che della traduzione dal latino. Ciò si traduce nel riesame delle nozioni classiche della retorica antica, dell’oratoria e della specifica tradizione letteraria (Aristotele, Cicerone, Quintiliano, ecc.) relativa alle tecniche e al giusto metodo di apprendimento delle lingue - per un uso corretto nella conversazione e nella scrittura - con particolare attenzione e cura verso la traduzione, strumento privilegiato per raggiungere la perfezione nelle varie lingue e la conoscenza delle più diverse discipline nei disparati ambiti della cultura.
E infine, il peculiare carattere del libro, decisivo nell’evoluzione e nello sviluppo dei rapporti e degli scambi culturali tra Italia e Inghilterra nel XVI secolo. L’opera offre un primo contributo fondamentale alla creazione di quell’immagine negativa dell’Italia destinata a sopravvivere nelle testimonianze storico-letterarie e nell’immaginario collettivo anglosassone persino ancora oggi. Tale pregiudizio verso l’Italia divenne popolare e usuale tra gli inglesi sin dalla generazione successiva ad Ascham: l’eroe di The Unfortunate Traveler (1594) di T. Nashe descrive, con dovizia di particolari, l’Italia quale autentico regno del vizio, della perversione e del peccato.
Il presente lavoro si basa sull’edizione critica di The Scholemaster nella raccolta The Whole Works of Roger Ascham curata da J. A. Giles e pubblicata dalla AMS Press di New York nel 1970 . Questa, dotata di un significativo apparato critico, offre una solida base per l’interpretazione dell’opera tradotta in lingua italiana e per un adeguato sostegno al lettore moderno. Ascham si dichiara a favore e in difesa della duplice traduzione, dal latino all’inglese, e dall’inglese al latino ancora: l’obiettivo principale è quello di ricostituire il brano latino originale, sviluppando la capacità di avvalersi degli stessi vocaboli impiegati dai migliori scrittori e imparando a imitare la forma di questi ultimi, il che equivale ad acquisire la loro sostanziale correttezza e chiarezza. La duplice traduzione viene considerata il mezzo più efficace per procurarsi uno stile adeguato in latino.
Egli scrisse i suoi libri in inglese, in contrasto con la tendenza imperante a quell’epoca che voleva il latino ancora come lingua della cultura ufficiale, perché intendeva persuadere, così, i suoi connazionali a scrivere in vernacolare e dare un fondamentale impulso alla letteratura nazionale. The Scholemaster può essere definito, comunque, un conduct book, un libro sull’educazione dei giovani - e dei maestri, ritenuti inadeguati e più ignoranti, spesso, dei loro allievi bambini – in cui si combinano gli ideali del Rinascimento e della Riforma protestante per plasmare un individuo dal nobile carattere e dai saldi principi morali, fondato sulla verità della religione, il retto vivere e il giusto metodo per l’apprendimento e per l’educazione.
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI
La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF
Acquista
Informazioni tesi
Autore: | Paolo Della Mora |
Tipo: | Tesi di Laurea |
Anno: | 2004-05 |
Università: | Università degli Studi di Macerata |
Facoltà: | Lingue e Letterature Straniere |
Corso: | Lingue e Letterature Straniere |
Relatore: | Stefania D'Agata D'Ottavi |
Lingua: | Italiano |
Num. pagine: | 202 |
Forse potrebbe interessarti la tesi:
Il disagio insegnante nella scuola italiana contemporanea. Un'analisi critico-pedagogica dei vissuti professionali e formativi del docente
FAQ
Come consultare una tesi
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Perché consultare una tesi?
- perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
- perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
- perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
Clausole di consultazione
- L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
- Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
- L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
Vuoi tradurre questa tesi?
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »
DUBBI? Contattaci
Contatta la redazione a
[email protected]
Parole chiave
Tesi correlate
Non hai trovato quello che cercavi?
Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database
Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione
Ottimizza la tua ricerca:
- individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
- elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
- se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
- utilizza la ricerca avanzata
- utilizza gli operatori booleani (and, or, "")
Idee per la tesi?
Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti
Come si scrive una tesi di laurea?
A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?
Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.
La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?
La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.
Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:
È ora di pubblicare la tesi