Skip to content

Il doppiaggio delle serie televisive: il caso de El Internado (Spagna, 2007)

Dopo una prima breve panoramica generale del mondo della traduzione audiovisiva (con uno studio di doppiaggio, sottotitolaggio e voice-over), ho analizzato la prima stagione della serie "El internado" al fine di rilevare quali perdite si fossero prodotte.
Nella prima parte dell’elaborato ho affrontato la questione della traduzione audiovisiva da un punto di vista teorico, prendendo in esame le principali scuole di pensiero sull’applicazione delle tecniche di traduzione filmica. In particolare, nel primo capitolo ho analizzato il doppiaggio, ho individuato le figure professionali coinvolte e le fasi di lavoro necessarie. Inoltre ho rivolto l’attenzione alla lingua dei film e a quella del doppiaggio, che cercano di essere quanto più possibile simili a quella spontanea, nonostante in quella del doppiaggio si riscontrino in molti casi calchi semantici e sintattici rispetto alla lingua di partenza. Nel secondo capitolo ho preso in esame le altre due principali forme di traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio, che negli ultimi anni ha conosciuto un notevole sviluppo sia a livello professionale che amatoriale, e il voice-over, metodo utilizzato prevalentemente nei paesi dell’est europeo.
Nella seconda parte della tesi, invece, mi sono proposta l’obiettivo di analizzare la serie più da vicino. Nel terzo capitolo è stato utile studiare la trama della prima stagione e tracciare un profilo psicologico dei personaggi protagonisti; nella seconda parte dello stesso capitolo ho trattato la questione della produzione e realizzazione del telefilm e della sua ricezione sia a livello nazionale che internazionale.
Il quarto e ultimo capitolo, infine, si è incentrato sull’analisi del doppiaggio vero e proprio. Dopo una prima panoramica generale ogni paragrafo si è indirizzato su una precisa tematica linguistica, e in ciascuna sezione ho indagato sulle strategie scelte dai traduttori. Tale percorso mi ha permesso di esprimere un giudizio personale sull’operato dei traduttori, offrendo, a tratti, alcune proposte migliorative, a mio avviso più rispettose del testo di partenza.

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista
Mostra/Nascondi contenuto.
5 Introduzione L’obiettivo che mi sono prefissata in questo elaborato di tesi è stato quello di analizzare la qualità del doppiaggio italiano della serie televisiva El Internado (Spagna, 2007) in un confronto con la versione originale spagnola. Il motivo di questa indagine nasce in primo luogo dalla curiosità di verificare la fedeltà e l’aderenza all’originale; in secondo luogo dalla consapevolezza che spesso nei processi di traduzione si verificano delle perdite, e questo accade particolarmente nel caso della traduzione filmica, sottoposta a specifiche costrizioni di carattere tecnico. In terzo luogo dall’interesse di osservare se anche in questa serie si potessero riscontrare le caratteristiche della lingua artificiosa del doppiaggio, il cosiddetto “doppiaggese” e, in caso positivo, se questo fosse un aspetto preponderante dei dialoghi. La scelta del testo audiovisivo è ricaduta su El Internado per molteplici ragioni. Innanzitutto, va osservato che rispetto alla quantità di serie televisive prodotte in Spagna, quelle che vengono acquistate e trasmesse in Italia sono un numero limitato, dal momento che la stragrande maggioranza dei prodotti importati nel nostro paese proviene dagli Stati Uniti. Di conseguenza ho cercato una serie che proponesse interessanti caratteristiche sia dal punto di vista spagnolo che da quello italiano: per lo spagnolo un linguaggio colloquiale, ricco di modismi ed incline al turpiloquio; per l’italiano, incongruenze e differenze rispetto alla versione originale. Per reperire una serie che avesse queste caratteristiche ho visionato il primo episodio sia in italiano che in spagnolo di alcuni telefilm finché non ho trovato El Internado, che secondo la mia opinione rispondeva a tutti quei parametri che mi ero prefissata. Ho quindi deciso di usare per la mia analisi tutti gli episodi della prima stagione, sei episodi da circa 70 minuti ciascuno, al fine di fornire uno studio quanto più possibile completo del prodotto tradotto in italiano. Nella prima parte dell’elaborato ho affrontato la questione della traduzione audiovisiva da un punto di vista teorico, prendendo in esame le principali scuole di pensiero sull’applicazione delle tecniche di traduzione filmica. In particolare, nel primo capitolo ho analizzato il doppiaggio, ho individuato le figure professionali coinvolte e le fasi di lavoro necessarie. Inoltre ho rivolto l’attenzione alla lingua dei film e a quella del doppiaggio, che cercano di essere quanto più possibile simili a quella spontanea,

CONSULTA INTEGRALMENTE QUESTA TESI

La consultazione è esclusivamente in formato digitale .PDF

Acquista

Informazioni tesi

  Autore: Serena Aldinucci
  Tipo: Diploma di Laurea
  Anno: 2012-13
  Università: Università per stranieri di Siena
  Facoltà: Mediazione Linguistica e Culturale
  Corso: Traduzione in ambito turistico-imprenditoriale
  Relatore: Beatrice Garzelli
  Lingua: Italiano
  Num. pagine: 76

FAQ

Per consultare la tesi è necessario essere registrati e acquistare la consultazione integrale del file, al costo di 29,89€.
Il pagamento può essere effettuato tramite carta di credito/carta prepagata, PayPal, bonifico bancario.
Confermato il pagamento si potrà consultare i file esclusivamente in formato .PDF accedendo alla propria Home Personale. Si potrà quindi procedere a salvare o stampare il file.
Maggiori informazioni
Ingiustamente snobbata durante le ricerche bibliografiche, una tesi di laurea si rivela decisamente utile:
  • perché affronta un singolo argomento in modo sintetico e specifico come altri testi non fanno;
  • perché è un lavoro originale che si basa su una ricerca bibliografica accurata;
  • perché, a differenza di altri materiali che puoi reperire online, una tesi di laurea è stata verificata da un docente universitario e dalla commissione in sede d'esame. La nostra redazione inoltre controlla prima della pubblicazione la completezza dei materiali e, dal 2009, anche l'originalità della tesi attraverso il software antiplagio Compilatio.net.
  • L'utilizzo della consultazione integrale della tesi da parte dell'Utente che ne acquista il diritto è da considerarsi esclusivamente privato.
  • Nel caso in cui l’utente che consulta la tesi volesse citarne alcune parti, dovrà inserire correttamente la fonte, come si cita un qualsiasi altro testo di riferimento bibliografico.
  • L'Utente è l'unico ed esclusivo responsabile del materiale di cui acquista il diritto alla consultazione. Si impegna a non divulgare a mezzo stampa, editoria in genere, televisione, radio, Internet e/o qualsiasi altro mezzo divulgativo esistente o che venisse inventato, il contenuto della tesi che consulta o stralci della medesima. Verrà perseguito legalmente nel caso di riproduzione totale e/o parziale su qualsiasi mezzo e/o su qualsiasi supporto, nel caso di divulgazione nonché nel caso di ricavo economico derivante dallo sfruttamento del diritto acquisito.
L'obiettivo di Tesionline è quello di rendere accessibile a una platea il più possibile vasta il patrimonio di cultura e conoscenza contenuto nelle tesi.
Per raggiungerlo, è fondamentale superare la barriera rappresentata dalla lingua. Ecco perché cerchiamo persone disponibili ad effettuare la traduzione delle tesi pubblicate nel nostro sito.
Per tradurre questa tesi clicca qui »
Scopri come funziona »

DUBBI? Contattaci

Contatta la redazione a
[email protected]

Ci trovi su Skype (redazione_tesi)
dalle 9:00 alle 13:00

Oppure vieni a trovarci su

Parole chiave

Tesi correlate


Non hai trovato quello che cercavi?


Abbiamo più di 45.000 Tesi di Laurea: cerca nel nostro database

Oppure consulta la sezione dedicata ad appunti universitari selezionati e pubblicati dalla nostra redazione

Ottimizza la tua ricerca:

  • individua con precisione le parole chiave specifiche della tua ricerca
  • elimina i termini non significativi (aggettivi, articoli, avverbi...)
  • se non hai risultati amplia la ricerca con termini via via più generici (ad esempio da "anziano oncologico" a "paziente oncologico")
  • utilizza la ricerca avanzata
  • utilizza gli operatori booleani (and, or, "")

Idee per la tesi?

Scopri le migliori tesi scelte da noi sugli argomenti recenti


Come si scrive una tesi di laurea?


A quale cattedra chiedere la tesi? Quale sarà il docente più disponibile? Quale l'argomento più interessante per me? ...e quale quello più interessante per il mondo del lavoro?

Scarica gratuitamente la nostra guida "Come si scrive una tesi di laurea" e iscriviti alla newsletter per ricevere consigli e materiale utile.


La tesi l'ho già scritta,
ora cosa ne faccio?


La tua tesi ti ha aiutato ad ottenere quel sudato titolo di studio, ma può darti molto di più: ti differenzia dai tuoi colleghi universitari, mostra i tuoi interessi ed è un lavoro di ricerca unico, che può essere utile anche ad altri.

Il nostro consiglio è di non sprecare tutto questo lavoro:

È ora di pubblicare la tesi